Začaly tam hrát miliony nagarů.
Zaznělo tam mnoho trubek a přihlížející válečníci také padali strachy.377.
CHAAMAR STANZA
Svolání všech válečníků a sejmutí brnění s hněvem
Všichni válečníci ve své zuřivosti vzali své zbraně a zbraně do rukou, vytrvale postupovali vpřed a hlasitě křičeli na protivníky.
Vystřelují šípy tak, že je přitahují k uším
Ti si vytáhli luky až k uším a vystřelili šípy, aniž by se ani trochu pohnuli dozadu, bojovali a padli.378.
Všichni válečníci se šípy v rukou odešli v hněvu.
Vztekle vzali luky a šípy v ruce, pohnuli se a ti, kteří měli strach, byli tiše zabiti
Sangs se bez váhání perou a narážejí na sebe.
Všichni neohroženě zasazovali rány a údy jim padají dolů, ale přesto z bojiště neutekli.379.
NISHPAALAK STANZA
Tasením luku a spokojeným střílením šípů (vázání terče).
Taháním luků válečníci hrdě vystřelují své šípy a spojují šípy se šípy, které rychle vystřelují pozdější šípy.
Potom (lučištník) rukou vytáhne další (šipky). (Šíp) zasáhne a zraní (bojovníka).
Zasazují rány s horlivostí a velcí bojovníci, kteří byli také zraněni, utíkají.380.
(Mnozí) jsou rozzlobení, zapomínají na vědomosti a putují, aby našli nepřítele.
Lord (Kalki) jde vpřed, zabíjí nepřátele vztekle a vědomě a útočí svými šípy na protivníky
Válečník, jehož končetina je zlomená, padá na bojiště.
Válečníci s useknutými končetinami padají na bitevním poli a všechna jejich krev vytéká z těl.381.
Válečníci přiběhnou a v hněvu tasí meče.
Válečníci přicházejí ve vzteku, útočí meči a za křiku zabíjejí nepřátele
Prány se vzdávají, ale neutíkají a zdobí se na bojišti.
Vydechnou naposled, ale neopouštějí bojiště a vypadají tak skvěle, ženy bohů se nechávají lákat, když vidí jejich krásu.382.
Válečníci přicházejí s tasenými meči a neutíkají.
Válečníci přicházejí, jsou ozdobeni svými meči a na této straně Pán ve své zuřivosti poznává skutečné bojovníky
Poté, co snědli zranění a bojovali na bitevním poli, naleznou (příbytek) v Dev-puri (nebe).
Po boji a zranění odcházejí válečníci do příbytku bohů a tam je vítají písně vítězství.383.
NARAAJ STANZA
Všichni válečníci jsou ozbrojeni a prchají (na bojiště).
Všichni válečníci, kteří dostali bedekru, padají na nepřítele a po boji ve válce se dostanou do nebe
Nemotorní válečníci utíkají a léčí si rány.
Vytrvalí válečníci běží vpřed a snášejí muka ran, jejich nohy neklesají dozadu a ženou další válečníky vpřed.384.
Rozzuření všichni válečníci plní vzteku prchají.
Všichni válečníci jdou v hněvu vpřed a přijímají mučednickou smrt na bojišti
Útočí sbíráním zbraní a brnění.
Sráží paže a zbraně, udeří údery a stájoví válečníci, kteří nepomyslí na útěk, udeří údery, vytrvale nebojácně hřmí.385.
Hraje se na mridangu, dhol, flétnu, tamburínu a činely (atd.).
Malé a velké bubny, flétny, nánožníky atd. vytvářejí zvuky a válečníci pevně stojící nohama na zemi zlostně hřmí
Statní válečníci se zapojují do války promyšleně a bojují.
Vytrvalí válečníci, kteří poznávají ostatní, jsou s nimi zapleteni a na bojišti je takový běh, že směry nejsou chápány.386.
Lev bohyně (neboli forma lva Nihkalunk) se toulá kolem a útočí na (nepřátelskou) armádu.
Lev bohyně Kálí, aby zabil armádu, takto rozzlobeně běží a chce armádu tímto způsobem zničit, stejně jako mudrc August úplně vypil oceán.
Senapati ('Bahnis') jsou zabiti a blízko králi.
Po zabití sil válečníci hřmí a v děsivém boji se jejich zbraně střetávají.387.
SWAYYA STANZA
Kalki ('Hari') při svém příjezdu zabil mnoho vozů, koní a slonů z králova doprovodu.
Při příchodu králova vojska Pán (Kalki) rozsekal mnoho slonů, koní a vozů, koně vyzdobení králem řádili po bitevním poli,