Sri Dasam Granth

Stránka - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Válečníci mumlali a padali, když se mučedníci a hrdinové v brnění váleli v prachu.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Válečníci štěkali,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Stateční bojovníci zahřměli a válečníci v ocelových brněních, opojení, začali tančit.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Ozvalo se spoutané vrčení hrůzy,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Hrozné trubky se rozezněly a válečníci s děsivými vousky začali bojovat ve válce.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Koně cválající (zdánlivě) z oblasti Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Válečníci mezi sebou bojovali a kroutili si vousy. Sekací hrdinové skákali jako okřídlené hory.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Bhatové byli shromážděni (mezi sebou) a oštěpy s bombami se pohybovaly,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Stateční vojáci v brnění leží na uších.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Zvonky na slonech zněly,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Trouby se rozezněly až do vzdálených míst a koně začali pobíhat sem a tam.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Celé nebe bylo plné hejn hurů,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Nebeské dívky se začaly toulat po nebi, zdobily se a vkládaly si do očí oční límci a začaly vidět válku.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Ozývaly se drobné hlasy.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Ve válce se hrálo na hřmící hudební nástroje a stateční vojáci řvali.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Zvednuté nosy (tak se zdálo), jako by stáli Jat svatí.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Válečníci, kteří drželi svá kopí v rukou, je začali bít, zbraně a zbraně válečníků byly dány k použití.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Válečníci, kteří měli plné zuby svých zranění, padli

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Zranění válečníci padli a jejich těla byla rozsekána.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Armády řvaly, hrom se ozýval

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Vojska hřměla a trubky se ozývaly, neklidní koně řehtali na bojišti.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Supi křičeli na všechny čtyři strany,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Supi zaječeli na všechny čtyři strany a začali rozřezávat již rozsekaná těla na kousky.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Takhle mluvili supi sedící na vyvýšenině

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

V džungli toho bojiště si začali hrát s kousky masa a adepti a jogíni si přáli vítězství.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Jako by kešu rozkvetly na jaře-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Stejně jako květiny na jaře rozkvétají, stejným způsobem jsou vidět mocní válečníci bojující ve válce.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Na poli ležely choboty slonů

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Na bitevním poli začaly padat choboty slonů a celá země byla plná rozsekaných hlav.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Ráma (se šípy) se zachvěl.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, který opustil své touhy, vyvolal senzaci ve všech čtyřech směrech,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Trpělivost a sílu

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

A začal vystřelovat šípy jako stateční bojovníci.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(vidět Parashurama) sílu celé party,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Pozorujíce jeho hněv, muži moudrosti, rozjímali o Pánu,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Všichni se třásli

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

A začal opakovat jméno Páně, třásl se strachem.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Válečníci pili svůj) hněv,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonizovaný extrémním vztekem byl intelekt zničen.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

V rukou se pohybovaly šípy.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Z rukou mu vytekl proud šípů a s nimi byl odstraněn životní dech protivníků.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Válečník s jeho) rukama

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Své šípy drží v rukou a jsou naplněni pýchou,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Dotýkali se hrudi nepřítele

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Válečníci je vnucují do srdcí nepřátel jako okopávání země zahradníkem.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

V rukou hněvu (mocná Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Všichni se třesou kvůli zuřivosti válečníků a kvůli jejich aktivitám ohledně válčení.