Sri Dasam Granth

Stránka - 1203


ਇਹ ਕਾਜੀ ਰਾਜੈ ਇਨ ਘਾਯੋ ॥
eih kaajee raajai in ghaayo |

(A řekl): Tento král zabil tohoto Qaziho.

ਹਜਰਤਿ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
hajarat baadh triyeh kah deenaa |

Král svázal (krále) a předal ho ženě.

ਭੇਦ ਕਛੂ ਜਿਯ ਮਾਝ ਨ ਚੀਨਾ ॥੧੬॥
bhed kachhoo jiy maajh na cheenaa |16|

Ale nikdo nepochopil (skutečný) rozdíl v (jeho) srdci. 16.

ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maaran kau lai taeh sidhaaee |

(Turkani) ho šel zabít

ਆਂਖਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aankhin hee meh nripeh jataaee |

A vysvětlil králi očima

ਮੁਰ ਜਿਯ ਰਾਖੁ ਕਹੈ ਸੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
mur jiy raakh kahai sau kar hau |

Že když mi zachráníš život, udělám, co řekneš.

ਲੈ ਘਟ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੌ ਭਰਿ ਹੌ ॥੧੭॥
lai ghatt sees paan kau bhar hau |17|

Vodu napustím hrncem na hlavě. 17.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab sundar ih bhaat bichaaro |

Pak Sundari uvažoval takto

ਅਬ ਮਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
ab maanaa nrip kahaa hamaaro |

Že nyní král přijal, co jsem řekl.

ਤਾ ਕੌ ਛਾਡਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
taa kau chhaadd haath te deenaa |

Pustil ho z rukou

ਖੂਨ ਬਖਸ੍ਯੋ ਮੈ ਇਹ ਕੀਨਾ ॥੧੮॥
khoon bakhasayo mai ih keenaa |18|

(A řekl): Daroval jsem jeho krev. 18.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਛਾਡਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
prathameh chhaadd mitr kah deenaa |

Nejprve odešel přítel

ਪੁਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਨਾ ॥
pun ih bhaat uchaaran keenaa |

A pak řekl takto:

ਅਬ ਮੈ ਸੈਰ ਮਕਾ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai sair makaa ke jai hau |

Teď pojedu na výlet do Mekky.

ਮਰੀ ਤ ਗਈ ਜਿਯਤ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੧੯॥
maree ta gee jiyat fir aai hau |19|

Jestli umřela, tak wow. A pokud bude žít, vrátí se. 19.

ਲੋਗਨ ਸੈਰ ਭਵਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
logan sair bhavaaro diyo |

Lidé získali iluzi cestování

ਆਪੁ ਪੈਂਡ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
aap paindd tih grih kau liyo |

A on sám se vydal do svého (králova) domu.

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਾਜਾ ਡਰਪਾਨਾ ॥
taeh nirakh raajaa ddarapaanaa |

Král se ho bál spatřit

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੨੦॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |20|

A měl s ním sex. 20.

ਲੋਗ ਕਹੈ ਮਕਾ ਕਹ ਗਈ ॥
log kahai makaa kah gee |

Lidé říkají, že odešla do Mekky.

ਹੁਆਂ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਲਈ ॥
huaan kee sudh kinahoon neh lee |

Ale zprávy odtamtud nikdo nevzal.

ਕਹਾ ਬਾਲ ਇਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa baal in charit dikhaayo |

Jakou postavu (ta) žena ukázala?

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥
kih chhal sau kaajee kah ghaayo |21|

A s jakou lstí zabil Qaziho. 21.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath kaajiyeh maaraa |

Zabil Qazi tímto trikem

ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥
bahur mitr kah charit dikhaaraa |

A pak ukázal charakter Mitrovi.

ਇਨ ਕੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਕਹਾਨੀ ॥
ein kee agam agaadh kahaanee |

Příběh těchto (žen) je Agam a Agadha.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੨੨॥
daanav dev na kinahoon jaanee |22|

Žádný z bohů a démonů tomu nerozuměl. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੭॥੫੨੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satasatth charitr samaapatam sat subham sat |267|5217|afajoon|

Zde končí 267. charitra Mantri Bhup Sambad z Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, vše je příznivé. 267,5217. jde dál

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvacet čtyři:

ਚੰਪਾਵਤੀ ਨਗਰ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
chanpaavatee nagar dis dachhin |

Na jihu bylo město (pojmenované) Champavati.

ਚੰਪਤ ਰਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥
chanpat raae nripat subh lachhan |

(Tam) Champat Rai (pojmenovaný) byl králem příznivých znamení.

ਚੰਪਾਵਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
chanpaavatee dhaam tih daaraa |

V jeho domě byla dáma jménem Champavati.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj dulaaraa |1|

Nebyl žádný jiný Raj Kumari jako ona. 1.

ਚੰਪਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chanpakalaa duhitaa taa ke grih |

jejich domě byla dívka (jmenovala se Champkala).

ਰੂਪਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਧਿਕ ਵਹ ॥
roopamaan dutimaan adhik vah |

Což bylo velmi krásné a elegantní.

ਜਬ ਤਿਹ ਅੰਗ ਮੈਨਤਾ ਵਈ ॥
jab tih ang mainataa vee |

Když se v jeho končetinách vzedmul chtíč,

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
larikaapan kee sudh budh gee |2|

Pak byla všechna čistá moudrost dětství zapomenuta. 2.

ਹੁਤੋ ਬਾਗ ਇਕ ਤਹਾ ਅਪਾਰਾ ॥
huto baag ik tahaa apaaraa |

Byla tam obrovská zahrada.

ਜਿਹ ਸਰ ਨੰਦਨ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
jih sar nandan kahaa bichaaraa |

Jaký byl ekvivalent Nandan Bikhara?

ਤਹਾ ਗਈ ਵਹੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਦਿਤ ਮਨ ॥
tahaa gee vahu kuar mudit man |

Šla tam s Rajkumari Prasanna Chit

ਲਏ ਸੁੰਦਰੀ ਸੰਗ ਕਰਿ ਅਨਗਨ ॥੩॥
le sundaree sang kar anagan |3|

Vzít s sebou mnoho krás. 3.

ਤਹ ਨਿਰਖਾ ਇਕ ਸਾਹ ਸਰੂਪਾ ॥
tah nirakhaa ik saah saroopaa |

Tam uviděl krásného Shaha,

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮਾਝਿ ਅਨੂਪਾ ॥
soorat seerat maajh anoopaa |

Což bylo v Surat and Sheel neuvěřitelné.

ਰੀਝੀ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਿ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ॥
reejhee kuar attak gee tab hee |

Jakmile ta kráska uviděla toho krásného a pohledného muže,

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥੪॥
sundar sughar nihaariyo jab hee |4|

Takže byla šťastná a zasekla se v tom. 4.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਸਦਨ ਕੀ ਗਈ ॥
sabh sudh bhool sadan kee gee |

Zapomněl na veškerou moudrost domu

ਆਠ ਟੂਕ ਤਿਹ ਉਪਰ ਭਈ ॥
aatth ttook tih upar bhee |

A z něj se to rozpadlo na osm kusů.

ਗ੍ਰਿਹ ਐਬੇ ਕੀ ਬੁਧਿ ਨ ਆਈ ॥
grih aaibe kee budh na aaee |

Neměl ani tolik moudrosti, aby se vrátil domů