'Prosím, otevřete dvířka krabice a věřte, že moje řeč je pravdivá.(8)
Dohira
Když Banyia vzal klíč do ruky a chystal se otevřít krabici,
Potom ta žena řekla svému manželovi takto: (9)
Chaupaee
Udeření do hlavy oběma rukama (Hoi Boli-)
Zatímco ho plácala rukama do hlavy: „Ztratil jsi smysly?
Kdybych si to dopřál
"Kdybych se s ním milovala, řekla bych ti to?" (10)
Dohira
Mluvila s takovou jistotou, že ji ten idiot nechal na pokoji.
A pak vzala Raja ven a srdečně se bavila s (11)
Po velkém potěšení ho poslala do jeho domu,
A pak také blaženě objal Banyiu.(12)(1)
Čtyřicáté čtvrté podobenství o příznivých chritanech Rozhovor rádže a ministra, doplněný požehnáním. (44) (795)
Chaupaee
Jat žil v Dillí.
Jeden Jat, rolník, žil v Dillí. Jmenoval se Naino.
Jedna z jeho sestřenic byla žena.
Měl hádavou manželku, kterou nesmírně zbožňoval.(1)
Ta žena se jmenovala Raj Mati
Jméno manželky Naino Jat bylo Raj Mati.
(Ona) bydlela ve městě Jehanabad
Žila ve městě Jehanbad; byla velmi bohatá a hezká. (2)
(The Jat) mu poslal dohodu (koupit).
Poslali ji na nákup a do ruky jí dali rupii.
V tom místě žil Jogi.
Potkala jogína, který ji obnažil a měl s ní sex.(3)
Dohira
Jeho učedníci otevřeli uzel (šátku) a ukradli její rupii,
A na jeho místo svázal trochu prachu.(4)
Chaupaee
Po shovívavosti se k ženě vrátil
Po milování se žena začala obávat nakupování.
Před lidmi se velmi styděla,
Příliš se styděla a nevšimla si prachu uvázaného v rohu šátku.(5)
Dohira
Bez nakupování se vrátila ke svému manželovi.
Když uzel otevřela, našla tam prach.(6)
Chaupaee
(Začala říkat-) Dal jsi mi do ruky rupie
(Řekla:) „Dal jsi mi jednu rupii a poslal jsi mě na nákup.
Rupie padla cestou
Rupie cestou spadla a bylo mi trapně, když jsem viděl, jak se lidé dívají.(7)
Dohira
„Abych se zachránil před rozpaky, svázal jsem trochu prachu.
Z toho teď můžete hledat a vybírat rupii.'(8)
Pošetilý manžel nevyhověl a začal pátrat