శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 863


ਮੋ ਬਤਿਯਾ ਕਰਿ ਸਾਚੁ ਪਤੀਜੈ ॥੮॥
mo batiyaa kar saach pateejai |8|

'దయచేసి నా మాటలు నిజమని నమ్మి పెట్టె తలుపు తెరవండి.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜਬ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਨ ਲਗਾ ਲੈ ਕੁੰਜੀ ਕਹ ਹਾਥ ॥
jab sandook chhoran lagaa lai kunjee kah haath |

తాళం చెవిని చేతిలోకి తీసుకుని బానియా పెట్టె తెరవబోతుండగా,

ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਚਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥੯॥
bahur triyaa aaise kahaa bachan piyaa ke saath |9|

అప్పుడు ఆ స్త్రీ తన భర్తతో ఇలా చెప్పింది, (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਮਾਰੀ ॥
duhoon haath taa ke sir maaree |

రెండు చేతులతో అతని తలను కొట్టడం (హోయ్ బోలి-)

ਗਈ ਸਾਹੁ ਮਤਿ ਸਗਲ ਤਿਹਾਰੀ ॥
gee saahu mat sagal tihaaree |

ఆమె చేతులతో అతని తలపై కొడుతుండగా, 'నీకు తెలివి పోయిందా?

ਜੋ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥
jo yaa sau mai bhog kamaihau |

నేను అందులో మునిగితే

ਤੌ ਤੌ ਕਹੁ ਕਿਹ ਬਾਤਿ ਬਤੈਹੌ ॥੧੦॥
tau tau kahu kih baat bataihau |10|

'నేను అతనితో ప్రేమలో ఉంటే, నేను మీకు చెప్పేవా?' (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਐਸੇ ਬਚਨ ਬਖਾਨਿ ਕਰਿ ਮੂਰਖ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
aaise bachan bakhaan kar moorakh diyaa utthaae |

ఆ మూర్ఖుడు తనను ఒంటరిగా వదిలేసినంత నమ్మకంతో మాట్లాడింది.

ਬਹੁਰਿ ਰਾਇ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੧॥
bahur raae sau rat karee hridai harakh upajaae |11|

ఆపై ఆమె రాజాను బయటకు తీసుకెళ్ళి హృదయపూర్వక ఆనందాన్ని పొందింది(11)

ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
nrip so kel kamaae kar grih kah dayo patthaae |

చాలా సంతోషించిన తరువాత, ఆమె అతని ఇంటికి పంపింది,

ਬਹੁਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਪੁਰ ਬਸੀ ਸਾਹੁ ਲਯੋ ਗਰ ਲਾਇ ॥੧੨॥
bahur sukhee hvai pur basee saahu layo gar laae |12|

ఆపై బానియాను ఆనందంగా కౌగిలించుకున్నాడు.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੪॥੭੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |44|795|afajoon|

నలభై నాల్గవ ఉపమానం, రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (44)(795)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਏਕ ਜਾਟ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
ek jaatt dilee meh rahai |

ఢిల్లీలో ఒక జాట్ నివసించేవారు.

ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਗਤ ਤਿਹ ਕਹੈ ॥
nainau naam jagat tih kahai |

ఢిల్లీలో ఒక జాట్, రైతు నివసించేవారు. అతని పేరు నైనో.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਾ ਕੇ ਕਲਹਾਰੀ ॥
ek naar taa ke kalahaaree |

అతని బంధువులలో ఒకరు స్త్రీ.

ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
taa ko rahat praan te payaaree |1|

అతనికి గొడవపడే భార్య ఉంది, ఆమెను అతను చాలా ఆరాధించేవాడు.(1)

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree triy raaj matee tih naamaa |

ఆ మహిళ పేరు రాజ్ మతి

ਨੈਨੌ ਨਾਮ ਜਟ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
nainau naam jatt kee baamaa |

నైనో జాట్ భార్య పేరు రాజ్ మతి.

ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸੈ ਵੈ ॥
sahar jahaanaabaad basai vai |

(ఆమె) జెహనాబాద్ నగరంలో నివసించేది

ਦਰਬਵਾਨ ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰਹੈ ਵੈ ॥੨॥
darabavaan dut maan rahai vai |2|

ఆమె జెహన్‌బాద్ నగరంలో నివసించింది; ఆమె చాలా ధనవంతురాలు మరియు అందంగా ఉంది.(2)

ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sauadaa kaaran taeh patthaayo |

(జాట్) అతనికి ఒప్పందాన్ని (కొనుగోలు చేయడానికి) పంపాడు.

ਏਕ ਰਪੈਯਾ ਹਾਥ ਦਿਵਾਯੋ ॥
ek rapaiyaa haath divaayo |

షాపింగ్ కి పంపి ఆమె చేతిలో రూపాయి ఇచ్చారు.

ਏਕ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਕੋ ਜੋਗੀ ॥
ek huto tih tthaa ko jogee |

ఆ ప్రదేశంలో ఒక జోగి ఉండేవాడు.

ਨਾਗੀ ਕਰਿ ਨਾਰੀ ਤਿਨ ਭੋਗੀ ॥੩॥
naagee kar naaree tin bhogee |3|

ఆమె ఒక యోగిని కలుసుకుంది, అతను ఆమెను నగ్నంగా చేసి, ఆమెతో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకున్నాడు.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਤਾ ਕੇ ਸਿਖਨ ਰੁਪਯਾ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
chhor gaatth taa ke sikhan rupayaa layo churaae |

అతని శిష్యులు ముడి (కండువా) తెరిచి ఆమె రూపాయిని దొంగిలించారు,

ਛਾਰਿ ਬਾਧਿ ਤਾ ਮੈ ਧਰੀ ਤਾ ਕੀ ਠੌਰ ਬਨਾਇ ॥੪॥
chhaar baadh taa mai dharee taa kee tthauar banaae |4|

మరియు దాని స్థానంలో, కొన్ని దుమ్ము కట్టివేయబడింది.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥
bhog kamaae bahur triy aaee |

విలాసము తరువాత, అతను స్త్రీ వద్దకు తిరిగి వచ్చాడు

ਸੌਦਾ ਕਾਰਨ ਪੁਨਿ ਘਰ ਧਾਈ ॥
sauadaa kaaran pun ghar dhaaee |

ప్రేమ తర్వాత ఆ మహిళ షాపింగ్ గురించి ఆందోళన చెందింది.

ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸਰਮਾਈ ॥
logan te at hee saramaaee |

ఆమె ప్రజల పట్ల చాలా సిగ్గుపడేది,

ਛਾਰ ਓਰ ਨਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਲਾਈ ॥੫॥
chhaar or neh drisatt chalaaee |5|

చాలా సిగ్గుపడి, ఆమె కండువా మూలలో కట్టిన దుమ్మును గమనించలేదు.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਿਨੁ ਸੌਦਾ ਆਵਤ ਭਈ ਤੀਰ ਪਿਯਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ॥
bin sauadaa aavat bhee teer piyaa ke naar |

షాపింగ్ చేయకుండానే భర్త వద్దకు తిరిగి వచ్చింది.

ਛੋਰਿ ਗਾਠਿ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਤਾ ਮੈ ਨਿਕਸੀ ਛਾਰ ॥੬॥
chhor gaatth dekhai kahaa taa mai nikasee chhaar |6|

ఆమె ముడి తెరిచినప్పుడు, అక్కడ దుమ్ము కనిపించింది.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਕਰ ਰੁਪਯਾ ਮੋਰੇ ਤੁਮ ਦਯੋ ॥
kar rupayaa more tum dayo |

(ఆమె చెప్పడం ప్రారంభించింది-) మీరు నా చేతిలో రూపాయలు ఇచ్చారు

ਸੌਦਾ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਪਠਯੋ ॥
sauadaa layaavan kaaj patthayo |

(ఆమె చెప్పింది,) 'నువ్వు నాకు ఒక రూపాయి ఇచ్చి షాపింగ్‌కి పంపావు.

ਰੁਪਯਾ ਗਿਰਾ ਰਾਹ ਮਹ ਜਾਈ ॥
rupayaa giraa raah mah jaaee |

దారిలో రూపాయి పతనమైంది

ਲੋਗ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜ ਮੁਹਿ ਆਈ ॥੭॥
log bilok laaj muhi aaee |7|

దారిలో రూపాయి పడిపోయింది, చూస్తున్న జనాన్ని చూసి సిగ్గుపడ్డాను.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਛਾਰ ਸਹਿਤ ਮੈ ਸੋ ਗਹਯੋ ਗੋਦ ਲਾਜ ਤੇ ਡਾਰਿ ॥
chhaar sahit mai so gahayo god laaj te ddaar |

'ఇబ్బంది నుండి నన్ను రక్షించుకోవడానికి నేను కొంత దుమ్మును కట్టుకున్నాను.

ਤੁਮ ਹਾਥਨ ਸੋ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਯਾ ਤੇ ਲੇਹੁ ਨਿਕਾਰਿ ॥੮॥
tum haathan so khoj kar yaa te lehu nikaar |8|

దీని నుండి ఇప్పుడు మీరు రూపాయిని వెతికి తీసుకోవచ్చు.'(8)

ਮੂੜ ਨਾਹ ਕਛੁ ਨ ਲਖਾ ਖੋਜਨ ਲਾਗਾ ਛਾਰ ॥
moorr naah kachh na lakhaa khojan laagaa chhaar |

తెలివితక్కువ భర్త ఒప్పుకోలేదు మరియు వెతకడం ప్రారంభించాడు