శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 295


ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਦੇਵਕੀ ਕੈ ਕੀਰਤਿ ਮਤ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥
putr bheio devakee kai keerat mat tih naam |

దేవకి మొదటి కొడుకు ఉన్నాడు, అతనికి 'కీర్తిమత్' అని పేరు పెట్టారు.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਲੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੈ ਧਾਮ ॥੪੫॥
baasudev lai taeh kau gayo kans kai dhaam |45|

దేవకికి కిరాత్మత్ అనే మొదటి కుమారుడు జన్మించాడు మరియు వసుదేవుడు అతనిని కంసుని ఇంటికి తీసుకువెళ్ళాడు.45.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਤ ਕੋ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਦਰ ਊਪਰ ਆਇਓ ॥
lai kar taat ko taat chaliyo jab hee nrip kai dar aoopar aaeio |

తండ్రి ('తత్') కొడుకుతో వెళ్ళినప్పుడు రాజు కంస ద్వారం వద్దకు వచ్చాడు,

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਦਰਵਾਨਨ ਸੋ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਕੈ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਜਨਾਇਓ ॥
jaae kahiyo daravaanan so tin bol kai bheetar jaae janaaeio |

తండ్రి రాజభవన ద్వారం వద్దకు చేరుకోగానే, ఆ విషయం కంసుడికి తెలియజేయమని ద్వారపాలకుడిని కోరాడు.

ਕੰਸ ਕਰੀ ਕਰੁਨਾ ਸਿਸੁ ਦੇਖਿ ਕਹਿਓ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬਖਸਾਇਓ ॥
kans karee karunaa sis dekh kahio ham hoon tum ko bakhasaaeio |

(కన్స్) పిల్లవాడిని చూసి జాలిపడి, మేము నిన్ను (ఈ పిల్లవాడిని) తప్పించాము.

ਫੇਰ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਤਊ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੪੬॥
fer chalio grih ko basudev taoo man mai kachh na sukh paaeio |46|

శిశువును చూసి జాలిపడి కంసుడు ఇలా అన్నాడు, "నేను నిన్ను క్షమించాను.." వాసుదేవ్ తన ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళాడు, కానీ అతని మనస్సులో ఉల్లాసం లేదు.46.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
basudev baach man mai |

వాసుదేవ్ మనసులో మాట:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬਾਸੁਦੇਵ ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
baasudev man aapane keeno ihai bichaar |

బాసుదేవ్ మనసులో ఇలా అనుకున్నాడు

ਕੰਸ ਮੂੜ ਦੁਰਮਤਿ ਬਡੋ ਯਾ ਕੌ ਡਰਿ ਹੈ ਮਾਰਿ ॥੪੭॥
kans moorr duramat baddo yaa kau ddar hai maar |47|

కంసుడు నీచ బుద్ధి కలవాడని, భయంతో ఆ పసిపాపను ఖచ్చితంగా చంపేస్తానని వాసుదేవ్ మనసులో అనుకున్నాడు.47.

ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
naarad rikh baach kans prat |

నారదుడు కంసుడిని ఉద్దేశించి చేసిన ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਤਬ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ਕੰਸ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
tab mun aayo kans grihi kahee baat sun raae |

(బాసుదేవుని ఇంటికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు) అప్పుడు (నారదుడు) కంస మహర్షి ఇంటికి వచ్చి (ఇలా అన్నాడు), ఓ రాజా! వినండి

ਅਸਟ ਲੀਕ ਕਰ ਕੈ ਗਨੀ ਦੀਨੋ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
asatt leek kar kai ganee deeno bhed bataae |48|

అప్పుడు నారద మహర్షి కంసుని వద్దకు వచ్చి అతని ముందు ఎనిమిది గీతలు గీసి కొన్ని రహస్యమైన విషయాలు చెప్పాడు.48.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੌ ਕੰਸ ਬਾਚ ॥
ath bhritan sau kans baach |

కంసుడు తన సేవకులను ఉద్దేశించి చేసిన ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਨਾਰਦ ਕੀ ਇਹ ਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ਭਈ ਹੈ ॥
baat sunee jab naarad kee ih to nrip ke man maeh bhee hai |

నారదుడి మాటలు విన్న కంసుడు రాజు హృదయం కదిలింది.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਇਸੈ ਅਬ ਹੀ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿਤਨ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨ ਦਈ ਹੈ ॥
maarahu jaae isai ab hee kar bhritan nain kee sain dee hai |

రాజు నారదుడి ప్రసంగం విన్నప్పుడు, అది అతని మనస్సులోకి లోతుగా వెళ్ళింది, అతను శిశువును వెంటనే చంపమని సంకేతాలతో తన సేవకులకు చెప్పాడు.

ਦਉਰਿ ਗਏ ਤਿਹ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਕੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਚਲਿ ਲੋਗ ਗਈ ਹੈ ॥
daur ge tih aaeis maan kai baat ihai chal log gee hai |

అతని అనుమతిని పాటించి, సేవకులు (బాసుదేవుని వద్దకు) పరిగెత్తారు మరియు ఇది (ప్రజలందరికీ) తెలిసింది.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਘਨ ਜਿਉ ਬਪੁ ਜੀਵਹਿ ਤੇ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੪੯॥
paathar pai han kai ghan jiau bap jeeveh te kar bhin lee hai |49|

అతని ఆజ్ఞను స్వీకరించి అందరు (సేవకులు) పారిపోయారు మరియు వారు శిశువును సుత్తి వంటి దుకాణానికి వ్యతిరేకంగా కొట్టి, శరీరం నుండి ఆత్మను వేరు చేశారు.49.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹਿ ॥
pritham putr badheh |

మొదటి కొడుకు హత్య

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grihi tau nrip kans mahaa mat heeno |

(ఎప్పుడు) వారి ఇంట్లో మరొక కుమారుడు జన్మించాడు, గొప్ప విశ్వాసం ఉన్న కంసుడు (తన) సేవకులను (వారి ఇంటికి) పంపాడు.

ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਦਏ ਤਿਨ ਲਿਆਇ ਕੈ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਦੀਨੋ ॥
sevak bhej de tin liaae kai paathar pai han kai fun deeno |

దేవకి మరియు వాసుదేవ్‌లకు జన్మించిన మరొక కొడుకు, దుర్మార్గపు తెలివిగల కన్స్ ఆజ్ఞపై, అతని సేవకులు అతనిని దుకాణంలో కొట్టి చంపి, మృతదేహాన్ని తల్లిదండ్రులకు తిరిగి ఇచ్చారు.

ਸੋਰ ਪਰਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਪੁਰ ਮੈ ਕਬਿ ਨੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਇਉ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
sor pariyo sab hee pur mai kab nai tih ko jas iau lakh leeno |

(రెండో కొడుకు మరణం) మధుర పురి అంతా సందడి నెలకొంది. కవి ఇలా సాగిపోవాల్సిన ఉపమానం

ਇੰਦ੍ਰ ਮੂਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੫੦॥
eindr mooo sun kai ran mai mil kai sur manddal rodan keeno |50|

ఈ క్రూరమైన నేరం గురించి విని, నగరమంతా పెద్ద కోలాహలం ఏర్పడింది మరియు ఇంద్రుడి మరణంపై దేవతల కేకలు వేసినట్లుగా కవికి ఈ గందరగోళం కనిపించింది.50.

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਮ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜੈ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grih naam dhario tih ko tin hoon jai |

వాళ్ల ఇంట్లో పుట్టిన మరో కొడుకుకి ‘జై’ అని పేరు పెట్టారు.

ਮਾਰ ਦਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ਖੂੰਜੈ ॥
maar dayo sun kai nrip kans su paathar pai han ddaario khoonjai |

వారి ఇంటిలో జయ అనే మరో కుమారుడు జన్మించాడు, కానీ అతను కూడా రాజు కంసచే రాయిపై కొట్టబడ్డాడు

ਸੀਸ ਕੇ ਬਾਰ ਉਖਾਰਤ ਦੇਵਕੀ ਰੋਦਨ ਚੋਰਨ ਤੈ ਘਰਿ ਗੂੰਜੈ ॥
sees ke baar ukhaarat devakee rodan choran tai ghar goonjai |

దేవకి తల వెంట్రుకలను లాగేసుకుంది, ఇల్లు ఆమె ఏడుపు మరియు అరుపులతో ('చోరన్') ప్రతిధ్వనించింది.

ਜਿਉ ਰੁਤਿ ਅੰਤੁ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਨਭਿ ਕੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਪੁਕਾਰਤ ਕੂੰਜੈ ॥੫੧॥
jiau rut ant basant samai nabh ko jim jaat pukaarat koonjai |51|

దేవకి తన తల వెంట్రుకలను బయటకు తీయడం ప్రారంభించింది మరియు వసంత రుతువులో ఆకాశంలో కరౌంచ అనే పక్షిలా ఏడ్వడం ప్రారంభించింది.51.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਚਉਥੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਸੋ ਭੀ ਕੰਸ ਮਾਰ ਦਇਓ ਤਿਹ ਸੋਕ ਬੜਵਾ ਕੀ ਲਾਟੈ ਮਨ ਮੈ ਜਗਤ ਹੈ ॥
chautho putr bheio so bhee kans maar deio tih sok barravaa kee laattai man mai jagat hai |

నాల్గవ కుమారుడు జన్మించాడు మరియు అతను కూడా కంసుడు చేత చంపబడ్డాడు, దేవకి మరియు వసుదేవుల హృదయాలలో శోక జ్వాలలు మండాయి.

ਪਰੀ ਹੈਗੀ ਦਾਸੀ ਮਹਾ ਮੋਹ ਹੂੰ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬੀਚ ਗਈ ਮਿਟ ਸੋਭਾ ਪੈ ਉਦਾਸੀ ਹੀ ਪਗਤ ਹੈ ॥
paree haigee daasee mahaa moh hoon kee faasee beech gee mitt sobhaa pai udaasee hee pagat hai |

దేవకి అందాలన్నీ ఆమె మెడలోని గొప్ప అనుబంధం యొక్క ఉచ్చుతో ముగిసిపోయింది మరియు ఆమె తీవ్ర వేదనలో మునిగిపోయింది.

ਕੈਧੋ ਤੁਮ ਨਾਥ ਹ੍ਵੈ ਸਨਾਥ ਹਮ ਹੂੰ ਪੈ ਹੂੰਜੈ ਪਤਿ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਔਰ ਤਨ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਹੈ ॥
kaidho tum naath hvai sanaath ham hoon pai hoonjai pat kee na gat aauar tan kee na gat hai |

ఆమె చెప్పింది, ఓ మై గాడ్! నీవు ఎలాంటి ప్రభువు మరియు మేము ఎలాంటి రక్షిత ప్రజలు? మాకు ఎలాంటి గౌరవం లేదు, భౌతిక రక్షణ లేదు

ਭਈ ਉਪਹਾਸੀ ਦੇਹ ਪੂਤਨ ਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇਰੀ ਹਾਸੀ ਨ ਹਮੈ ਗਾਸੀ ਸੀ ਲਗਤ ਹੈ ॥੫੨॥
bhee upahaasee deh pootan binaasee abinaasee teree haasee na hamai gaasee see lagat hai |52|

మా కొడుకు చనిపోవడం వల్ల మనం కూడా అపహాస్యం పాలవుతున్నాం, ఓ చిరంజీవిగారూ! మీరు చేసిన ఇలాంటి క్రూరమైన జోక్ మమ్మల్ని బాణంలా కుట్టిస్తోంది.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਪਾਚਵੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਸੋ ਹਨਿ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paachavo putr bhayo sun kans su paathar so han maar dayo hai |

ఐదవ కొడుకు పుట్టగానే కంసుడు కూడా రాళ్లతో కొట్టి చంపాడు.

ਸ੍ਵਾਸ ਗਯੋ ਨਭਿ ਕੇ ਮਗ ਮੈ ਤਨ ਤਾ ਕੋ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਗਯੋ ਹੈ ॥
svaas gayo nabh ke mag mai tan taa ko kidhau jamunaa mai gayo hai |

ఐదవ కుమారుని పుట్టుక గురించి విన్న కంసుడు కూడా అతనిని దుకాణానికి వ్యతిరేకంగా కొట్టి చంపాడు, శిశువు యొక్క ఆత్మ స్వర్గానికి వెళ్ళింది మరియు అతని శరీరం ప్రవహించే ప్రవాహంలో కలిసిపోయింది.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਦੇਵਕੀ ਸੋਕ ਸੋ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥
so sun kai pun sronan devakee sok so saas usaas layo hai |

(ఈ) వార్త ('అలా') విన్న దేవకి మళ్ళీ దుఃఖంతో నిట్టూర్చింది.

ਮੋਹ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾ ਦਿਨ ਮੈ ਮਨੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਮੋਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥੫੩॥
moh bhayo at taa din mai mano yaahee te moh prakaas bhayo hai |53|

ఇది విన్న దేవకి నిట్టూర్పు ప్రారంభించింది మరియు అనుబంధం కారణంగా ఆమె చాలా బాధను అనుభవించింది, ఆమె అనుబంధానికి జన్మనిచ్చినట్లు కనిపించింది.53.

ਦੇਵਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਾਚ ॥
devakee benatee baach |

దేవకి ప్రార్థన గురించి ప్రసంగం:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਛਠੋ ਬੰਸ ਸੋ ਭੀ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿਓ ਕੰਸ ਦੇਵਕੀ ਪੁਕਾਰੀ ਨਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ॥
putr bheio chhattho bans so bhee maar ddaario kans devakee pukaaree naath baat sun leejeeai |

(బసుదేవుని) వంశంలో జన్మించిన ఆరవ కుమారుడు కూడా కంసచే చంపబడ్డాడు; అందుకే దేవకి పిలిచింది దేవా! వినండి (ఇప్పుడు నా మాట).

ਕੀਜੀਐ ਅਨਾਥ ਨ ਸਨਾਥ ਮੇਰੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਹਮੈ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ਕਿ ਯਾ ਕੋ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ॥
keejeeai anaath na sanaath mere deenaanaath hamai maar deejeeai ki yaa ko maar deejeeai |

ఆరవ కొడుకు కూడా కంసుడు చేత చంపబడినప్పుడు, దేవకి ఈ విధంగా దేవుడిని ప్రార్థించింది, ఓ అధమ గురువు! మమ్మల్ని చంపండి లేదా కంసుడిని చంపండి

ਕੰਸ ਬਡੋ ਪਾਪੀ ਜਾ ਕੋ ਲੋਭ ਭਯੋ ਜਾਪੀ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਹਮਾਰੀ ਦਸਾ ਜਾ ਤੇ ਸੁਖੀ ਜੀਜੀਐ ॥
kans baddo paapee jaa ko lobh bhayo jaapee soee keejeeai hamaaree dasaa jaa te sukhee jeejeeai |

ఎందుకంటే కంసుడు మహాపాపి, అత్యాశకు లోనైనవాడు. (ఇప్పుడు) మమ్మల్ని (మనం) సంతోషంగా జీవించగలిగేలా చేయండి.

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਅਸਵਾਰੀ ਗਜ ਵਾਰੀ ਕਰੋ ਲਾਈਐ ਨ ਢੀਲ ਅਬ ਦੋ ਮੈ ਏਕ ਕੀਜੀਐ ॥੫੪॥
sronan mai sun asavaaree gaj vaaree karo laaeeai na dteel ab do mai ek keejeeai |54|

కంసుడు మహాపాపి, అతనిని ప్రజలు తమ రాజుగా భావిస్తారు మరియు వారు ఎవరిని స్మరిస్తారు ప్రభూ! నువ్వు మమ్మల్ని ఏ స్థితిలో ఉంచావో అదే పరిస్థితిలో ఉంచు నువ్వు ఏనుగు ప్రాణాన్ని కాపాడావు అని విన్నాను ఇప్పుడే ఆలస్యం చేయకు, దేనిలోనైనా చెయ్యి

ਇਤਿ ਛਠਵੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹ ॥
eit chhatthavon putr badhah |

ఆరవ కొడుకు హత్యకు సంబంధించిన వివరణ ముగింపు.