శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

"మరుసటి రోజు నేను కల్మషం లేని ప్రార్థన చేసిన తర్వాత తిరిగి వస్తాను." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"నా ప్రేమికులు ఎవరైనా నన్ను కలవాలనుకుంటే, అక్కడికి రావాలి."

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

రాజా రహస్యాన్ని ఛేదించలేకపోయాడు కానీ ప్రేమికుడు గ్రహించాడు.(l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

గుడి వెనుక భాగంలో తన శ్రేయోభిలాషి ఉన్నాడని రాణి అంగీకరించింది.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

అతను ఆమెతో మాట్లాడాలనుకున్నాడు కానీ అతను సంకోచించాడు.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

తన పనిమనిషి ద్వారా తను వేచి ఉండే ప్రదేశాన్ని అతనికి చెప్పింది

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(అతని కోసం) ప్రార్థన తర్వాత మరుసటి రోజు.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

ఆ విధంగా రాజుకు స్పష్టంగా చెప్పాడు,

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

రాజాను చీకటిలో ఉంచకుండా, ఆమె మీటింగ్ స్థలాన్ని స్నేహితుడికి తెలియజేసింది.

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

నేను భవానీ గుడికి వెళ్తాను అని

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'నేను భవాని ప్రార్థనల కోసం అక్కడికి వెళ్లి, ఆ తర్వాత ఆ ప్రదేశంలో ఉంటాను.(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

'ఎవరైనా నా ప్రేమికుడు, వచ్చి నన్ను అక్కడ కలవవచ్చు.'

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

ఆమె ప్రేమికుడికి సందేశాన్ని అందించింది, కానీ రాజా అర్థం చేసుకోలేకపోయాడు.(l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

ఇలా కమ్యూనికేట్ చేస్తూ రాణి ప్రేమికుడు ఉన్న ప్రదేశానికి వెళ్లింది.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

కానీ ఆమె ప్రార్థనలు చేయడానికి వెళ్ళినందుకు రాజు సంతోషించాడు.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

ఎనభై ఎనిమిదవ ఉపమానం, రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

మాఝా దేశంలో ఒక జాట్ నివసించేవారు

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

మాఝా దేశంలో, జాట్ వంశానికి చెందిన ఒక వ్యక్తి ఇలాగే ఉండేవాడు. వ్యవసాయం చేస్తూ జీవనం సాగించేవాడు.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(అతను) పగలు మరియు రాత్రి పొలాల్లో నివసించాడు.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

రోజు విడిచి రోజు, అతను తన పొలంలో తనను తాను బిజీగా ఉంచుకున్నాడు; అతను రామ్ సింగ్ పేరుతో ప్రపంచంలో ప్రసిద్ధి చెందాడు.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

అతని ఇంట్లో రాధ అనే స్త్రీ ఉండేది.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

అతని ఇంటిలో, అతనికి రాధ అనే స్త్రీ ఉంది; ఆమె ప్రవర్తనలో పవిత్రత లేదు.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

ఆమె రోజూ లేచి తోటమాలి దగ్గరకు వెళ్లేది

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

ఆమె రోజూ ఒక తోటమాలి వద్దకు వెళ్లి అతనితో ప్రేమలో పడి తిరిగి వచ్చేది.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

ఆమె సతును తీసుకుంది (ఎప్పుడు) ఆమె తన భర్త వద్దకు వెళ్ళింది,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

ఆమె తన భర్త కోసం బార్లీ-భోజనం తీసుకువస్తున్నప్పుడు, ఆమె తోటమాలి ఎదురుగా వచ్చింది.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

అతని బట్టలు విప్పి (అతనితో) సంభోగం చేసాడు.

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

తన బట్టలు తీసివేసి, ఆమె అతనితో ప్రేమను పెంచుకుంది మరియు (ఇంటికి చేరుకోగానే) బార్లీ-భోజనం వండింది.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

బార్లీ కూర చేసిన తర్వాత ఆమె పిండి పిండిని చెక్కిన విగ్రహాన్ని అందులో ఉంచింది.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

ఇది బార్లీ-మీల్ లాగా ఉంది మరియు కూరగా తీసుకోబడలేదు.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(ఆ) స్త్రీ భోగము చేయడం ద్వారా ఆనందాన్ని పొందింది

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

లవ్‌మేకింగ్‌ని అమలు చేసి ఆనందాన్ని కోరుకున్న తర్వాత ఆమె ఆశీర్వాదంగా భావించింది.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

నేను తోటమాలి ఇంటి నుండి వచ్చినప్పుడు

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

ఆమె తోటమాలి ఇంటి నుండి తిరిగి వచ్చినప్పుడు, ఆమె తన దుస్తులను పూర్తిగా అలంకరించుకుంది.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

సాటు తీసుకుని భర్త దగ్గరకు వెళ్ళింది

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

ఆమె తన భర్తకు కేవలం భోజనం అందించినప్పుడు, బట్టలు విడిచిపెట్టి, ఆమె అతని చుట్టూ చుట్టుకుంది

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

తెలివితక్కువ ఏనుగును చూసి భయపడ్డాడు.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

'ఏనుగును చూసి భయపడ్డాను.' ఆమె వెంటనే తన భర్తకు గొంతెత్తింది. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(నేను) నిద్రపోతున్నాను మరియు నాకు ఒక కల వచ్చింది

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

'నేను గాఢ నిద్రలో ఉన్నాను, మీ వెంట ఏనుగు దూసుకురావడం చూశాను.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

నేను భయపడి పండిట్‌కి ఫోన్ చేసాను.