శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 325


ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਿਵ ਕੇ ਰਿਪੁ ਆਪ ਦਯੋ ਬਿਧਨਾ ਰਸ ਯਾਹਿ ਨਿਚੋਹੈ ॥੩੧੭॥
maanahu lai siv ke rip aap dayo bidhanaa ras yaeh nichohai |317|

ప్రేమ యొక్క దేవుడు తన సారాన్ని పూర్తిగా కడిగి, కృష్ణుడి ముందు సమర్పించినట్లు తెలుస్తోంది.317.

ਗਵਾਰਿ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰੇ ਹਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਰੁ ਕੇ ਤਰਿ ਠਾਢੇ ॥
gavaar ke haath pai haath dhare har sayaam kahai tar ke tar tthaadte |

గోప బాలుర చేతుల మీద చేతులు వేసి కృష్ణుడు చెట్టుకింద నిలబడి ఉన్నాడు

ਪਾਟ ਕੋ ਪਾਟ ਧਰੇ ਪੀਯਰੋ ਉਰਿ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
paatt ko paatt dhare peeyaro ur dekh jisai at aanand baadte |

అతను పసుపు వస్త్రాలు ధరించాడు, అది చూసి మనస్సులో ఆనందం పెరిగింది

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਜਿਉ ਚੁਨਿ ਲੀ ਤਿਸ ਕੋ ਚੁਨਿ ਕਾਢੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab jiau chun lee tis ko chun kaadtai |

ఈ దృశ్యాన్ని కవి ఈ విధంగా వర్ణించాడు:

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੀ ਘਨ ਸਾਵਨ ਗਾਢੇ ॥੩੧੮॥
maanahu paavas kee rut mai chapalaa chamakee ghan saavan gaadte |318|

చీకటి మేఘాల నుండి మెరుపు మెరుస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది.318.

ਲੋਚਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਰੂਪ ਕੈ ਪਾਨ ਮਹਾ ਮਤ ਹੂਈ ॥
lochan kaanrah nihaar triyaa dij roop kai paan mahaa mat hooee |

కృష్ణుడి కళ్లను చూసి బ్రాహ్మణుల భార్యలు అతని అందానికి మత్తెక్కించారు

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਯੌ ਉਡਗੀ ਜਿਮੁ ਪਉਨ ਸੋ ਰੂਈ ॥
hoe gee tan mai grih kee sudh yau uddagee jim paun so rooee |

గాలికి ముందు దూదిలా ఎగిరి పోయిన జ్ఞాపకాలు తమ ఇళ్లను మరిచిపోయారు

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਯੌ ਭਰਕੀ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਸੋ ਧੂਈ ॥
sayaam kahai tin ko birahaagan yau bharakee jim tel so dhooee |

నూనె పోసుకున్న నిప్పులా వారిలో ఎడబాటు అగ్ని ప్రజ్వరిల్లింది

ਜਿਉ ਟੁਕਰਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਬਕ ਡੋਲਤ ਬੀਚ ਮਨੋ ਜਲ ਲੋਹ ਕੀ ਸੂਈ ॥੩੧੯॥
jiau ttukaraa pikh chunbak ddolat beech mano jal loh kee sooee |319|

వారి పరిస్థితి అయస్కాంతాన్ని చూడగానే ఇనుములా లేదా అయస్కాంతాన్ని కలవడానికి చాలా కోరికగా ఉండే ఇనుప సూదిలా ఉంది.319

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਦਿਜ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਦੁਖ ਦੂਰ ਭਏ ਹੈ ॥
kaanrah ke roop nihaar triyaa dij prem badtiyo dukh door bhe hai |

శ్రీకృష్ణుని రూపాన్ని చూడగానే బ్రాహ్మణ స్త్రీలలో ప్రేమ పెరిగి దుఃఖం తొలగిపోయింది.

ਭੀਖਮ ਮਾਤ ਕੋ ਜ੍ਯੋ ਪਰਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਲਾਇ ਗਏ ਹੈ ॥
bheekham maat ko jayo parase chhin mai sabh paap bilaae ge hai |

కృష్ణుడిని చూడగానే బ్రాహ్మణుల భార్యల బాధలు తొలగిపోయి, తల్లి పాదాలను తాకగానే భీష్ముడి వేదన తొలగినట్లే వారి ప్రేమ కూడా పెరిగింది.

ਆਨਨ ਦੇਖਿ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਿਯੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਲਏ ਹੈ ॥
aanan dekh ke sayaam ghano chit beech basiyo drig moond le hai |

శ్యామ్ (కనుబొమ్మలు)కి ప్రత్యామ్నాయంగా ముసుగును చూసిన అతను చిట్‌లో స్థిరపడి కళ్ళు మూసుకున్నాడు,

ਜਿਉ ਧਨਵਾਨ ਮਨੋ ਧਨ ਕੋ ਧਰਿ ਅੰਦਰ ਧਾਮ ਕਿਵਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥੩੨੦॥
jiau dhanavaan mano dhan ko dhar andar dhaam kivaar de hai |320|

కృష్ణుడి ముఖాన్ని చూసిన స్త్రీలు, దానిని తమ మనస్సులో గ్రహిస్తారు మరియు ధనవంతుడు తన నగదును తన భద్రపరచిన నగదును మూసేసినట్లు వారి కళ్ళు మూసుకున్నారు.320.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਮੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਹੁ ॥
sudh bhee jab hee tan mai tab kaanrah kahee has kai grih jaavahu |

(వారు) వారి శరీరాలను తిరిగి పొందినప్పుడు, శ్రీ కృష్ణుడు (వారితో) నవ్వుతూ (ఇప్పుడు మీరు) ఇంటికి తిరిగి రండి అని చెప్పాడు.

ਬਿਪਨ ਬੀਚ ਕਹੈ ਰਹੀਯੋ ਦਿਨ ਰੈਨ ਸਭੇ ਹਮਰੈ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ॥
bipan beech kahai raheeyo din rain sabhe hamarai gun gaavahu |

ఆ స్త్రీలు కొంత స్పృహలోకి వచ్చాక కృష్ణుడు చిరునవ్వుతో వారితో ఇలా అన్నాడు, "ఇప్పుడు మీరు మీ ఇళ్లకు తిరిగి వెళ్లి బ్రాహ్మణులతో నివసించండి మరియు పగలు మరియు రాత్రి నన్ను స్మరించుకోండి.

ਹੋਇ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਜਮ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਜੁ ਧਿਆਨ ਲਗਾਵਹੁ ॥
hoe na traas tumai jam kee hit kai ham so ju dhiaan lagaavahu |

మీరు నా దృష్టిని ప్రేమతో ఉంచినప్పుడు (అప్పుడు) యమ భయం మిమ్మల్ని వెంటాడదు.

ਜੋ ਤੁਮ ਬਾਤ ਕਰੋ ਇਹ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਮੁਕਤਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥੩੨੧॥
jo tum baat karo ih hee tab hee sab hee mukataa fal paavahu |321|

మీరు నన్ను స్మరించినప్పుడు, మీరు యమ (మృత్యువు)కి భయపడరు మరియు ఈ విధంగా, మీరు మోక్షాన్ని పొందుతారు.321.

ਦਿਜਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
dijan triyo baach |

బ్రాహ్మణుల భార్యల ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਇਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੰਗ ਨ ਛਾਡਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੁਮਾਰੋ ॥
patanee dij kee ih baat kahee ham sang na chhaaddat kaanrah tumaaro |

బ్రాహ్మణుల భార్యలు ఓ కృష్ణా! మేము నిన్ను వదలము.

ਸੰਗ ਫਿਰੈ ਤੁਮਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਚਲੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਜੋਊ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sang firai tumare din rain chalai brij kau brij joaoo sidhaaro |

మేము బ్రాహ్మణుల భార్యలమే కానీ ఓ కృష్ణా! మేము నిన్ను విడిచిపెట్టము, మేము పగలు మరియు రాత్రి మీతో ఉంటాము మరియు మీరు బ్రజాకు వెళితే, మేమంతా అక్కడ మీతో పాటు వస్తాము

ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨ ਜਾਤ ਨਹੀ ਮਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥
laag rahiyo tum so hamaro man jaat nahee man dhaam hamaaro |

మా మనస్సు మీలో కలిసిపోయింది మరియు ఇంటికి తిరిగి రావాలనే కోరిక ఇప్పుడు లేదు

ਪੂਰਨ ਜੋਗ ਕੋ ਪਾਇ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਆਨਤ ਨ ਧਨ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੋ ॥੩੨੨॥
pooran jog ko paae jugeesvar aanat na dhan beech sanbhaaro |322|

అతను, పూర్తిగా యోగిగా మారి తన ఇంటిని విడిచిపెట్టాడు, అతను మళ్లీ తన ఇంటిని మరియు సంపదను చూసుకోడు.322.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੈ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
sree bhagavaan tinai pikh prem kahiyo mukh te tum dhaam sidhaaro |

వారి ప్రేమను చూసి, శ్రీ భగవాన్ (కృష్ణుడు) మీరు (మీ) ఇళ్లకు వెళ్లండి అని (తన) ముఖం నుండి చెప్పారు.

ਜਾਇ ਸਭੈ ਪਤਿ ਆਪਨ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਉਧਾਰੋ ॥
jaae sabhai pat aapan aapan kaanrah kathaa keh taeh udhaaro |

వారిని ప్రేమతో చూసిన కృష్ణుడు వారిని ఇంటికి వెళ్ళమని కోరాడు మరియు కృష్ణుడి కథను వారికి వివరించి వారి భర్తలను విమోచించమని కూడా చెప్పాడు.

ਪੁਤ੍ਰਨ ਪਉਤ੍ਰਨ ਪਤਿਨ ਸੋ ਇਹ ਕੈ ਚਰਚਾ ਸਭ ਹੀ ਦੁਖੁ ਟਾਰੋ ॥
putran pautran patin so ih kai charachaa sabh hee dukh ttaaro |

(మీ) కొడుకులు, మనుమలు మరియు భర్తలతో దీని గురించి చర్చించడం ద్వారా అందరి దుఃఖాన్ని పోగొట్టండి.

ਗੰਧ ਮਲਿਯਾਗਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੂਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਚੰਦਨ ਡਾਰੋ ॥੩੨੩॥
gandh maliyaagar sayaam ko naam lai rookhan ko kar chandan ddaaro |323|

ఈ చర్చతో కుమారులు, మనవలు మరియు భర్తల బాధలను తొలగించి, గంధపు సువాసనను ఇచ్చే కృష్ణుడు అనే పేరును పునరావృతం చేయమని, ఇతర చెట్లను ఈ సువాసనతో నింపమని వారిని కోరాడు.323.

ਮਾਨ ਲਈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਕੀ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ॥
maan lee patanee dij kee sam amrit kaanrah kahee bateea |

బ్రాహ్మణ స్త్రీలు శ్రీ కృష్ణుడు చెప్పిన దానిని అమృతంగా స్వీకరించారు.

ਜਿਤਨੋ ਹਰਿ ਯਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਨਹਿ ਹੋਤ ਕਛੂ ਜਤੀਆ ॥
jitano har yaa upades kariyo titano neh hot kachhoo jateea |

కృష్ణుని అమృత మాటలు విని బ్రాహ్మణుల భార్యలు అంగీకరించారు మరియు కృష్ణుడు వారికి ఇచ్చిన సూచనలను ఏ బ్రహ్మచారి అయినా ఒకే సంపుటిలో ఇవ్వలేరు.

ਚਰਚਾ ਜਬ ਜਾ ਉਨ ਸੋ ਇਨ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ਉਨ ਕੀ ਭਈ ਯਾ ਗਤੀਆ ॥
charachaa jab jaa un so in kee tab hee un kee bhee yaa gateea |

ఈ (స్త్రీలు) వారితో (బ్రాహ్మణులు) చర్చించినప్పుడు, వారు ఈ స్థితిలో ఉన్నారు

ਇਨ ਸ੍ਰਯਾਹ ਭਏ ਮੁਖ ਯੌ ਜੁਵਤੀ ਮੁਖ ਲਾਲ ਭਏ ਵਹ ਜਿਉ ਰਤੀਆ ॥੩੨੪॥
ein srayaah bhe mukh yau juvatee mukh laal bhe vah jiau rateea |324|

వారు తమ భర్తలతో కృష్ణుని గురించి చర్చించినప్పుడు, ఈ పరిస్థితికి దారితీసింది, వారి ముఖాలు నల్లగా మారాయి మరియు ఈ స్త్రీల ముఖాలు ప్రేమ యొక్క సారాంశంతో ఎర్రగా మారాయి.324.

ਚਰਚਾ ਸੁਨਿ ਬਿਪ ਜੁ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਪਛੁਤਾਵਨ ਲਾਗੇ ॥
charachaa sun bip ju treean so mil kai sabh hee pachhutaavan laage |

స్త్రీల నుండి (శ్రీకృష్ణుని) చర్చ విన్న తరువాత, అందరు (బ్రాహ్మణులు) తపస్సు చేయడం ప్రారంభించారు.

ਬੇਦਨ ਕੌ ਹਮ ਕੌ ਸਭ ਕੌ ਧ੍ਰਿਗ ਗੋਪ ਗਏ ਮੰਗ ਕੈ ਹਮ ਆਗੈ ॥
bedan kau ham kau sabh kau dhrig gop ge mang kai ham aagai |

బ్రాహ్మణులందరూ తమ భార్యల చర్చలు విని పశ్చాత్తాపపడి, "మన వేదాల జ్ఞానంతో పాటు, గోపాలు మా నుండి భిక్షాటనకు వచ్చి వెళ్లిపోయారని శాపవిమోచనం పొందాము.

ਮਾਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡੇ ਹੁਤੇ ਹਮ ਚੂਕ ਗਯੋ ਅਉਸਰ ਤਉ ਹਮ ਜਾਗੇ ॥
maan samundr mai boodde hute ham chook gayo aausar tau ham jaage |

మేము గర్వం యొక్క సముద్రంలో మునిగిపోయాము మరియు అవకాశాన్ని కోల్పోయినప్పుడు మాత్రమే మేల్కొన్నాము

ਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਇਹ ਹੈ ਪਤਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਬਡਭਾਗੇ ॥੩੨੫॥
pai jin kee ih hai patanee tih te fun hai ham hoon baddabhaage |325|

ఇప్పుడు మనం అదృష్టవంతులం.

ਮਾਨਿ ਸਭੈ ਦਿਜ ਆਪਨ ਕੋ ਧ੍ਰਿਗ ਫੇਰਿ ਕਰੀ ਮਿਲਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡਾਈ ॥
maan sabhai dij aapan ko dhrig fer karee mil kaanrah baddaaee |

బ్రాహ్మణులందరూ తమను తాము ధృగాలుగా భావించి, కృష్ణుని కీర్తించడం ప్రారంభించారు.

ਲੋਕਨ ਕੋ ਸਭ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਮੈ ਕਹਿ ਬੇਦਨ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
lokan ko sabh ke pat kaanrah hamai keh bedan baat sunaaee |

బ్రాహ్మణులు తమను తాము శపిస్తూ కృష్ణుడిని స్తుతించుకుంటూ ఇలా అన్నారు, "కృష్ణుడు సర్వలోకాలకు ప్రభువు అని వేదాలు చెబుతున్నాయి.

ਤੌ ਨ ਗਏ ਉਨ ਕੇ ਹਮ ਪਾਸਿ ਡਰੇ ਜੁ ਮਰੇ ਹਮ ਕਉ ਹਮ ਰਾਈ ॥
tau na ge un ke ham paas ddare ju mare ham kau ham raaee |

(ఈ విషయం తెలిసి కూడా) మా రాజు (కన్స్) మమ్మల్ని చంపేస్తాడని భయపడి మేము వారి వద్దకు వెళ్లలేదు.

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਕਉ ਭਗਵਾਨ ਕਹੀ ਹਮ ਸਤ ਕਹੀ ਨ ਬਨਾਈ ॥੩੨੬॥
sat lakhiyo tum kau bhagavaan kahee ham sat kahee na banaaee |326|

కంసుడు మమ్మల్ని చంపేస్తాడనే భయంతో మేము అతని వద్దకు వెళ్లలేదు, కానీ ఓ స్త్రీలు! మీరు ఆ భగవంతుని నిజ స్వరూపంలో గుర్తించారు.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੂਤਨਾ ਸੰਘਾਰੀ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਕੀ ਬਿਦਾਰੀ ਦੇਹ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਸਿਰੀ ਜਾਹਿ ਫਾਰੀ ਹੈ ॥
pootanaa sanghaaree trinaavrat kee bidaaree deh dait aghaasur hoon kee siree jaeh faaree hai |

పూతనను చంపినవాడు, రాక్షసుడు తృణవ్రత దేహాన్ని నాశనం చేశాడు, అఘాసురుని తలను చీల్చివేసాడు;

ਸਿਲਾ ਜਾਹਿ ਤਾਰੀ ਬਕ ਹੂੰ ਕੀ ਚੋਚ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਐਸੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੀ ਜੈਸੇ ਆਰੀ ਚੀਰ ਡਾਰੀ ਹੈ ॥
silaa jaeh taaree bak hoon kee choch cheer ddaaree aaise bhoom paaree jaise aaree cheer ddaaree hai |

పూతనను సంహరించిన కృష్ణుడు, అఘాసురుని శిరస్సును పగలగొట్టిన త్రణవ్రత శరీరాన్ని నాశనం చేసినవాడు, అహల్యను ఓ రాముడి రూపంలో విమోచించి, బకాసురుని ముక్కును రంపంతో చీల్చినట్లుగా చీల్చినవాడు.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਜਿਨ ਮਾਰੀ ਅਰੁ ਆਪਨੋ ਬਿਭੀਛਨ ਕੋ ਦੀਨੀ ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਹੈ ॥
raam hvai kai daitan kee sainaa jin maaree ar aapano bibheechhan ko deenee lankaa saaree hai |

రాముని రూపాన్ని ధరించి రాక్షసుల సైన్యాన్ని సంహరించి, లంకనంతా విభీషణునికి ఇచ్చినవాడు.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਉਧਾਰੀ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਧ ਜੈਸੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਉਧਾਰੀ ਹੈ ॥੩੨੭॥
aaisee bhaat dijan kee patanee udhaaree avataar lai ke saadh jaise prithamee udhaaree hai |327|

రాముడు రాక్షసుల సైన్యాన్ని నాశనం చేసి, తాను విభీషణుడికి లంకా రాజ్యాన్ని పూర్తిగా దానం చేసాడు, అదే కృష్ణుడు అవతారమెత్తి భూమిని విమోచించాడు, బ్రాహ్మణుల భార్యలను కూడా విమోచించాడు.327.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਜ ਕਹਿਯੋ ਦਿਜ ਅਉਰ ਕਹੀਜੈ ॥
bipan kee triy kee sun kai kab raaj kahiyo dij aaur kaheejai |

వారి భార్యల మాటలు విని, బ్రాహ్మణులు వారిని మరింత సంబంధము చేయమని అడిగారు