శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ఓ రాజన్! మరో కేసు వినండి,

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(నేను) మీకు పఠిస్తాను.

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

అచలవతి అనే ఊరు ఉండేది.

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

అక్కడ సుర్ సింగ్ (పేరు రాజు) పరిపాలించేవాడు. 1.

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

అంజన్ దేయ్ అతని రాణి.

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

అతని కుమార్తె పేరు ఖంజన్ దేయి.

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

ఇద్దరూ చాలా అందంగా ఉండేవారు.

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

(వాటిని) చూడగానే పురుషులు మరియు పాము స్త్రీలు భయపడేవారు. 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

అక్కడికి ఒక వ్యాపారి వచ్చాడు.

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(ఆమె చాలా) రెండవ చంద్రునిలా అందంగా ఉంది.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

అతని రూపాన్ని చూసిన స్త్రీ,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

ఆమె రాజ్యాన్ని వదిలి అతనితో నడిచేది. 3.

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

ఆ రాజు (ఒకరోజు) రాణి రాజభవనం కిందకు వచ్చాడు.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

రాజ్ కుమారి విశాలమైన కళ్లతో (బాగా అని అర్థం) అతని వైపు చూసింది.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(ఆమె) మనస్సు, తప్పించుకోవడం మరియు చర్యతో అతనిపై పడింది,

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

మద్యం తాగి ఊగుతున్నట్లుంది. 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

ఆ వ్యక్తి పేరు ప్రచంద్ సింగ్.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(అతను చాలా అందంగా ఉన్నాడు) కామ దేవ్ తలపై కిరీటం ఉన్నట్లు.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

రాజ్ కుమారి ఒక సఖిని (ఆ వ్యక్తికి) పంపింది.

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

అతను వెళ్లి తన స్నేహితుడికి (అంతా) చెప్పాలి. 5.

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

సఖి వెంటనే అతనికి తన (సందేశం) తెలియజేశాడు,

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

ఒక నావికుడు (పైపు) ద్వారా బాణం వేస్తున్నట్లు (ఎందుకంటే బాణం సూటిగా తగులుతుంది).

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

అతను (సఖి) రాజ్ కుమారి యొక్క మొత్తం పుట్టుకను వివరించాడు.

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(అది విని) మిత్ర మన పొదుపు పనులు చేస్తూ సంతోషించాడు. 6.

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

(అతను ఆ సందేశాన్ని పంపాడు) రాజు రాజభవనం క్రింద నది ఎక్కడ ప్రవహిస్తుంది,

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

రాత్రి అక్కడే నిల్చున్నారు.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

కుండలో పెట్టి రాజ్ కుమారిని ఏడిపిస్తాను

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

మరియు అతని అన్ని రంధ్రాలను మూసివేస్తుంది.7.

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(నేను) అతని మీద టాంబురైన్ కట్టివేస్తాను.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

ఈ పాత్రతో నేను అతనికి (నిన్ను) పరిచయం చేస్తాను.

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

ఓ సంతోష మిత్రమా! దగ్గరికి వచ్చి చూడగానే..

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

కాబట్టి (రాజ్ కుమారి) తీసుకుని బాగా కలపండి. 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

అతనికి అలాంటి సంకేతం చెప్పడం ద్వారా

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

ధూతి రాజ్ కుమారి ఇంటికి వెళ్ళింది.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(అతను) రాజ్ కుమారిని ఒక కుండలో పెట్టి ఏడ్చాడు

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

మరియు మీరు దానిని కట్టి అక్కడకు తీసుకువచ్చారు. 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

నువ్వు అక్కడికి ప్రవహిస్తూ వచ్చినప్పుడు,

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

అలా ఆ ఆహ్లాదకరమైన (మిత్ర) రాజ్ కుమారి రావడం చూసింది.

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(అతను) కుండ బయటకు తీశాడు

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

మరియు (రాజ్ కుమారిని తీసుకొని) ఆమెను మంచం మీద ఉంచాడు. 10.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

గసగసాలు, జనపనార మరియు నల్లమందు ఆర్డర్ చేశారు.

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

ఇద్దరూ మంచం ఎక్కారు.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

నాలుగు గంటలపాటు అతనితో కలిసింది.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

మరే వ్యక్తి ఈ వ్యత్యాసాన్ని కనుగొనలేకపోయారు. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

రోజూ ఇలాగే పిలుస్తూ ఉండేవాడు

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

మరియు లైంగిక ఆనందాలను కలిగి ఉండటం ద్వారా అతనిని మోహింపజేస్తుంది.

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

రాజుతో సహా ఎవరూ మార్పు చేయలేరు