Sri Dasam Granth

Síða - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

Ó Rajan! Hlustaðu á annað mál,

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(ég) segi fyrir þig.

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

Þar var bær sem heitir Achlavati.

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

Sur Singh (konungur nafnsins) ríkti þar áður. 1.

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

Anjan Dei var drottningin hans.

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

Dóttir hans hét Khanjan Dei.

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

Báðar voru þær mjög fallegar.

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

Þegar þeir sáu (þá), urðu menn og snákakonur áður hræddar. 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

Þar kom kaupmaður.

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(Hún var mjög) falleg, eins og annað tungl.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

Konan sem sér form hans,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

Hún var vön að yfirgefa ríkið og ganga með honum. 3.

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

Sá konungur kom (daginn) undir drottningarhöllina.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

Raj Kumari horfði á hann stórum augum (sem meinar vel).

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(Hún) féll á hann með huga, flótta og athöfn,

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

Eins og hún sé að sveiflast eftir að hafa drukkið áfengi. 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

Sá maður hét Prachand Singh.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(Hann var svo fallegur) Eins og Kama Dev væri með kórónu á höfðinu.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

Raj Kumari sendi Sakhi (til þess manns).

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

Að hann skuli fara og segja (allt) vini sínum. 5.

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

Sakhi flutti honum (skilaboðin) strax,

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

Eins og sjómaður skýtur ör í gegnum (pípu) (vegna þess að þannig slær örin beint).

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

Hann (Sakhi) sagði frá allri fæðingu Raj Kumari.

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(Að heyra hvaða) Mitra Mana varð hamingjusöm með því að gera björgunarverk. 6.

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

(Hann sendi orð það) þar sem áin rennur fyrir neðan konungshöllina,

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

Stendur þarna á nóttunni.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

Ég mun setja það í pottinn og láta Raj Kumari gráta

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

Og mun loka öllum holum hans.7.

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(Ég) mun binda á hann bumbuna.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

Með þessari persónu mun ég kynna (þig) fyrir honum.

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

Ó hamingjuvinur! Þegar þú kemur nálægt til að sjá,

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

Svo taktu (Raj Kumari) og blandaðu vel saman. 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

Með því að segja honum slíkt merki

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

Dhooti fór heim til Raj Kumari.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(Hann) setti Raj Kumari í pott og lét hana gráta

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

Og þú batt það og færðir það þangað. 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

Þegar þú komst þangað streymandi,

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

Svo þessi skemmtilega (mitra) sá Raj Kumari koma.

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(Hann) dró upp pottinn

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

Og (sem tók Raj Kumari) setti hana á rúmið. 10.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

Pöntuð var valmúi, hampi og ópíum.

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

Báðir klifruðu þeir upp í rúmið.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

Fór með honum í fjórar klukkustundir.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

Enginn annar gat fundið þennan aðgreining. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

Að hringja í hann svona á hverjum degi

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

Og myndi tæla hann með því að hafa kynferðislega ánægju.

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

Enginn, þar á meðal konungurinn, getur skipt máli