Sri Dasam Granth

Síða - 1260


ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮਾਰੀ ॥੬॥
jaanuk mrigee bisikh tan maaree |6|

Það er eins og dádýr sé með ör fasta í líkamanum (það borðar sardínur). 6.

ਰੋਵਤ ਕੁਅਰਿ ਕਬੂੰ ਉਠਿ ਗਾਵੈ ॥
rovat kuar kaboon utth gaavai |

(Hún) Kumari grætur stundum og stendur stundum upp og syngur

ਨਾਚਤ ਕਬਹੂੰ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
naachat kabahoon bachan sunaavai |

Og stundum dansað og lesið upp textann.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਇ ਦੇਇ ਮੁਹਿ ਕੋਈ ॥
mitr milaae dee muhi koee |

(Og segir) Gefðu mér vin.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਦਯੋ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੭॥
jo mukh maagai dayo tih soee |7|

(Hún) sem biður af munni, hún mun gefa honum það sama. 7.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

(Einn daginn) sagði Sakhi svona:

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀਥ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu mitraneeth bachan hamaaro |

Hæ vinur! Hlustaðu á mig!

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕੌ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਮਿਲਾਊਾਂ ॥
jo tuhi kau tav mitr milaaooaan |

Ef (ég) gef þér vin þinn,

ਤਉ ਕਹਾ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰ ਪਾਊਾਂ ॥੮॥
tau kahaa tum te bar paaooaan |8|

Svo hvaða blessun mun ég fá frá þér? 8.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saah sutaa jab yau sun paavaa |

Þegar dóttir Shah heyrði þetta,

ਜਨੁਕ ਬਹੁਰਿ ਬਪੁ ਮੈ ਜਿਯ ਆਵਾ ॥
januk bahur bap mai jiy aavaa |

(Það leið) eins og sálin hefði snúið aftur til (hans) líkama.

ਨਿਧਨੀ ਅਧਿਕ ਮਨਹੁ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
nidhanee adhik manahu dhan paayo |

Eins og tiltekinn einstaklingur hafi eignast meiri auð.

ਜਨੁ ਕਰ ਅੰਮਿਤ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਆਯੋ ॥੯॥
jan kar amit mrit ke aayo |9|

Það er eins og hönd hins deyjandi manns hafi fengið amrit. 9.

ਜਾ ਸੌ ਲਗਨ ਕੁਅਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ॥
jaa sau lagan kuar kee hutee |

sem Kunwar var helgaður,

ਤਾ ਸੌ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ਸੁਤੀ ॥
taa sau bhes dhaar kai sutee |

Hún dulbúi sig og svaf.

ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਪਿਯਾਨਾ ॥
raaj grihan mai kiyaa piyaanaa |

Sú vinnukona fór í höllina

ਭਾਖਤ ਭਈ ਬਚਨ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੧੦॥
bhaakhat bhee bachan bidh naanaa |10|

Og byrjaði að tala á margan hátt. 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਈ ॥
nrip sut triy ju tihaare bhee |

Hæ Raj Kumar! Konan sem er orðin þín.

ਮੈ ਤਿਨ ਤੁਮਰੇ ਧਾਮ ਪਠਈ ॥
mai tin tumare dhaam patthee |

Ég hef sent hann heim til þín.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tum tih triy ko chit churaayo |

Þú hefur stolið ímynd þessarar konu.

ਅਬ ਚਲਿ ਕੁਅਰ ਕਰੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੧॥
ab chal kuar karo man bhaayo |11|

Hæ Raj Kumar! Farðu nú og gerðu hvað sem þú vilt. 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sut aaise sun paaee |

Þegar Raj Kumar heyrði þetta,

ਚਲਿਯੋ ਨ ਪਨਹੀ ਪਾਇ ਚੜਾਈ ॥
chaliyo na panahee paae charraaee |

Svo hann hljóp án skó á fótunum.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed jarr kachh na bichaaraa |

Fíflið skildi ekki leyndarmálið

ਆਯੋ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਕੈ ਦ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
aayo saah sutaa kai dvaaraa |12|

Og kom að dyrum dóttur Shah. 12.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਦਯੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
diyaa bujhaae dayo aage triy |

(Þessi) kona slökkti fyrst á lampanum

ਆਵਤ ਭਯੋ ਅੰਧੇਰੇ ਘਰ ਪਿਯ ॥
aavat bhayo andhere ghar piy |

Og elskaði gekk inn í myrka húsið.

ਚਿਤ ਅਟਕਾ ਜਾ ਸੌ ਸੋ ਜਾਨੀ ॥
chit attakaa jaa sau so jaanee |

Vinurinn („Jani“) sem hugur hans var tengdur.

ਕਾਮ ਕ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਸੌ ਕਸਿ ਠਾਨੀ ॥੧੩॥
kaam kriyaa taa sau kas tthaanee |13|

Spilaði mikið með honum. 13.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
kaam bhog kar dhaam sidhaariyo |

(Hann) fór heim eftir að hafa látið undan losta

ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh kachh na bichaar bichaariyo |

Og fíflið hugsaði ekkert um það.

ਦਿਯਾ ਬੁਝਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
diyaa bujhaae triy roj bulaavai |

Eftir að hafa slökkt á lampanum (hún) hringdi konan (hann) á hverjum degi

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
kaam kel kar kuvat kamaavai |14|

Og af fullum krafti („Kuvati“) stundaði hún kynlíf. 14.

ਦੇਨ ਕਹਾ ਸੂ ਦੂਤਿਯਹਿ ਦੀਨਾ ॥
den kahaa soo dootiyeh deenaa |

(Hvað) var beðið um að gefa, gaf hann englinum

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog nrip sut tan keenaa |

Og stundaði kynlíf með Raj Kumar.

ਤਿਨ ਜੜ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jarr bhed abhed na paayo |

Sá bjáni skildi ekki muninn

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੫॥
eih chhal apano moondd munddaayo |15|

Og dulbúi sig með þessu bragði. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਗ੍ਯਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੧॥੫੯੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau gayaarah charitr samaapatam sat subham sat |311|5936|afajoon|

Hér er lok 311. kafla Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 311.5936. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
jog sain raajaa ik at bal |

Það var voldugur konungur að nafni Jog Sen

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dal mal |

Sem hafði sigrað marga óvini.

ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥
sree sanayaas matee daaraa ghar |

Í húsi hans var kona að nafni Sannyas Mati.

ਅਧਿਕ ਚਤੁਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਗੁਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
adhik chatur triy hutee gunan kar |1|

Hann var mjög snjall með því að gera kvenlega eiginleika. 1.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸੁਤ ਭਈ ॥
ketik dinan janat sut bhee |

Eftir nokkurn tíma fæddi hún son

ਸਿਖ੍ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥
sikhayaa raae biraagee dee |

Og Biragi Rai hélt það ekki.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰੁਨ ਜਬ ॥
badtat badtat so bhayo tarun jab |

Eftir því sem hann varð sífellt ungur,

ਅਤ ਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
at hee sundar hot bhayo tab |2|

Þá varð (hann) mjög fallegur. 2.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
tah ik hutee jaatt kee daaraa |

Þar var jat kona.