Sri Dasam Granth

Síða - 1355


ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਖਵਾਇ ਤੁਮੈ ਤਬ ਆਪੁ ਚੜੈਹੌ ॥
posat bhaag afeem saraab khavaae tumai tab aap charraihau |

Eftir að hafa gefið þér valmúafræ, hampi, ópíum og áfengi mun ég bjóða upp á það sjálfur.

ਕੋਟ ਉਪਾਵ ਕਰੌ ਕ੍ਯੋ ਨ ਮੀਤ ਪੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੌ ॥੧੩॥
kott upaav karau kayo na meet pai kel kare bin jaan na daihau |13|

Ó vinur! Jafnvel þótt þú gerir ekki þúsundir ráðstafana mun ég ekki sleppa (þér) án þess að stunda kynlíf. 13.

ਕੇਤਿਯੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ਕਹੌ ਕਿਨ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੌਗੀ ॥
ketiyai baat banaae kahau kin kel kare bin mai na ttarauagee |

Af hverju býrðu ekki til svo margt og segir, ég fer ekki án þess að spila Rati-Kreeda.

ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਚਿਤਾਰਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜਰੌਗੀ ॥
aaj mile tumare bin mai tav roop chitaar chitaar jarauagee |

Án þess að hitta þig í dag mun ég halda áfram að brenna með því að hugleiða form þitt.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਧਰੌਗੀ ॥
haar singaar sabhai ghar baar su ekeh baar bisaar dharauagee |

Öll hálsmen og skraut munu gleymast í einu.

ਕੈ ਕਰਿ ਪ੍ਯਾਰ ਮਿਲੋ ਇਕ ਬਾਰ ਕਿ ਯਾਰ ਬਿਨਾ ਉਰ ਫਾਰਿ ਮਰੌਗੀ ॥੧੪॥
kai kar payaar milo ik baar ki yaar binaa ur faar marauagee |14|

Annað hvort hittist einu sinni með ást, annars mun ég rífa í sundur bringuna án vinar. 14.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮੈ ਤੁਮਰੌ ਲਖਿ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥
sundar kel karo hamare sang mai tumarau lakh roop bikaanee |

(Ó Rajan!) Spilaðu með mér, ég er seldur með því að sjá form þitt.

ਠਾਵ ਨਹੀ ਜਹਾ ਜਾਉ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਜੁ ਭਈ ਦੁਤਿ ਦੇਖ ਦਿਵਾਨੀ ॥
tthaav nahee jahaa jaau kripaanidh aaj bhee dut dekh divaanee |

Ó, vinsamlegast Nidhan! Enginn staður til að fara (ég) er orðinn brjálaður að sjá fegurð þína í dag.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮ ਬਾਧਿ ਰਹੈ ਕਸਿ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
hau attakee tav her prabhaa tum baadh rahai kas mauan gumaanee |

Ég er heilluð af fegurð þinni og O Gumani! Af hverju þegirðu?

ਜਾਨਤ ਘਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਨੀ ॥੧੫॥
jaanat ghaat na maanat baat su jaat bihaat duhoon kee jvaanee |15|

(Þú) hvorki skilur tækifærið né hlýðir málinu, æska beggja líður einskis. 15.

ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jetik preet kee reet kee baat su saah sutaa nrip teer bakhaanee |

Dóttir Shah sagði konungi að mikið væri talað um ástarsiðinn.

ਚੌਕ ਰਹਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
chauak rahaa chahoon or chitai kar baadh rahaa mukh mauan gumaanee |

(Konungurinn) horfði undrandi í kringum sig og Gumani var með þögul svip á andlitinu.

ਹਾਹਿ ਰਹੀ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹੀ ਗਹਿ ਗਾਇ ਥਕੀ ਗੁਨ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥
haeh rahee keh paae rahee geh gaae thakee gun ek na jaanee |

(Hún) hélt áfram að halda fótunum og sagði „Hæ hæ“ og varð þreytt á að syngja Guna, (en hún) heyrði ekki einn.

ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਜੜ ਮੋਨਿ ਮਹਾ ਓਹਿ ਕੋਟਿ ਕਹੀ ਇਹ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬॥
baadh rahaa jarr mon mahaa ohi kott kahee ih ek na maanee |16|

Sá heimskingi þagði. Hann sagði margt, en tók ekki einu sinni við einu. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
jab bhoopat ik baat na maanee |

Þegar konungur féllst ekki á eitt einasta atriði,

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥
saah sutaa tab adhik risaanee |

Þá varð dóttir Shahsins mjög reið.

ਸਖਿਯਨ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦਈ ॥
sakhiyan nain sain kar dee |

(Hann) blikkaði vini

ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਹੀਯਾ ਗਹਿ ਲਈ ॥੧੭॥
raajaa kee baheeyaa geh lee |17|

Og (þeir) tóku í vopn konungs. 17.

ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥
pakar raav kee paag utaaree |

Tók konunginn og tók af honum fæturna

ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਸਾਤ ਸੈ ਝਾਰੀ ॥
panahee moondd saat sai jhaaree |

Og högg sjö hundruð skó í höfuðið.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰੌ ॥
dutiy purakh koee tih na nihaarau |

Enginn annar maður var að sjá,

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਕਰੈ ਸਹਾਰੌ ॥੧੮॥
aan raav kau karai sahaarau |18|

Sem kom og hjálpaði konungi. 18.

ਭੂਪ ਲਜਤ ਨਹਿ ਹਾਇ ਬਖਾਨੈ ॥
bhoop lajat neh haae bakhaanai |

Hin drepna konungur í stúkunni var ekki einu sinni að segja hæ

ਜਿਨਿ ਕੋਈ ਨਰ ਮੁਝੈ ਪਛਾਨੈ ॥
jin koee nar mujhai pachhaanai |

Svo að enginn þekki mig.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨ ਛੋਰੈ ॥
saah sutaa it nripeh na chhorai |

Dóttir Shah var ekki að yfirgefa konunginn svona

ਪਨਹੀ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਪਰ ਤੋਰੈ ॥੧੯॥
panahee vaeh moondd par torai |19|

Og skórinn var að brotna á höfði hans. 19.

ਰਾਵ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
raav lakhaa triy mujhai sanghaaro |

Konungur skildi að konan myndi drepa mig

ਕੋਈ ਨ ਪਹੁਚਾ ਸਿਵਕ ਹਮਾਰੋ ॥
koee na pahuchaa sivak hamaaro |

Og enginn af þjónum mínum er kominn.

ਅਬ ਯਹ ਮੁਝੈ ਨ ਜਾਨੈ ਦੈ ਹੈ ॥
ab yah mujhai na jaanai dai hai |

Nú lætur það mig ekki fara

ਪਨੀ ਹਨਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੨੦॥
panee hanat mrit lok patthai hai |20|

Og með því að sparka í skóna mun hún afhenda fólkinu hinna látnu. 20.

ਪਨਹੀ ਜਬ ਸੋਰਹ ਸੈ ਪਰੀ ॥
panahee jab sorah sai paree |

Þegar sextán hundruð skór hafa fallið

ਤਬ ਰਾਜਾ ਕੀ ਆਖਿ ਉਘਰੀ ॥
tab raajaa kee aakh ugharee |

Þá opnuðust augu konungs.

ਇਹ ਅਬਲਾ ਗਹਿ ਮੋਹਿ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥
eih abalaa geh mohi sanghar hai |

(hugsar það) þessi Abla mun ná mér og drepa mig,

ਕਵਨ ਆਨਿ ਹ੍ਯਾਂ ਮੁਝੈ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥੨੧॥
kavan aan hayaan mujhai ubar hai |21|

Hver mun koma hingað og bjarga mér. 21.

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
pun raajaa ih bhaat bakhaano |

Þá mælti konungur svo:

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨੋ ॥
mai triy tor charitr na jaano |

Ó kona! Ég þekkti ekki persónu þína.

ਅਬ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮੁਝੈ ਨ ਮਾਰੋ ॥
ab jootin sau mujhai na maaro |

Ekki berja mig með skónum þínum núna,

ਜੌ ਚਾਹੌ ਤੌ ਆਨਿ ਬਿਹਾਰੋ ॥੨੨॥
jau chaahau tau aan bihaaro |22|

Komdu og njóttu (með mér) eins og þú vilt. 22.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
saah sutaa jab yau sun paaee |

Dóttir Shah heyrði þetta

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਸਖੀ ਹਟਾਈ ॥
nain sain dai sakhee hattaaee |

Svo með látbragði augans fjarlægðu sakhis.

ਆਪੁ ਗਈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
aap gee raajaa peh dhaae |

Hún hljóp á brott til konungs

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਲਪਟਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog keenaa lapattaae |23|

Og hann stundaði kynlíf með handleggina um handleggina. 23.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮਿਲਾਇ ॥
posat bhaag afeem milaae |

Valmúa, hampi og ópíum blandað (neytt)

ਆਸਨ ਤਾ ਤਰ ਦਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
aasan taa tar diyo banaae |

Og sitja vel undir því.

ਚੁੰਬਨ ਰਾਇ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥
chunban raae alingan le |

Konungurinn fékk kossa og knús

ਲਿੰਗ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਗ ਮੋ ਭਏ ॥੨੪॥
ling det tih bhag mo bhe |24|

Og hann gerði dauðleg verk með honum. 24.

ਭਗ ਮੋ ਲਿੰਗ ਦਿਯੋ ਰਾਜਾ ਜਬ ॥
bhag mo ling diyo raajaa jab |

Þegar konungur hagaði sér eins og maður,

ਰੁਚਿ ਉਪਜੀ ਤਰਨੀ ਕੇ ਜਿਯ ਤਬ ॥
ruch upajee taranee ke jiy tab |

Þá vaknaði mikill áhugi í huga konunnar.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt aasan tar gee |

Hann gerði asanas með krosslagða hendur

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਭੂਪ ਕੇ ਭਈ ॥੨੫॥
chunban karat bhoop ke bhee |25|

Og byrjaði að kyssa konunginn. 25.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਿਹ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵਾ ॥
geh geh tih ko gare lagaavaa |

Hann greip hana og faðmaði hana

ਆਸਨ ਸੌ ਆਸਨਹਿ ਛੁਹਾਵਾ ॥
aasan sau aasaneh chhuhaavaa |

Og snerti líkamsstöðu með líkamsstöðu.

ਅਧਰਨ ਸੌ ਦੋਊ ਅਧਰ ਲਗਾਈ ॥
adharan sau doaoo adhar lagaaee |

Kysst með báðum vörum

ਦੁਹੂੰ ਕੁਚਨ ਸੌ ਕੁਚਨ ਮਿਲਾਈ ॥੨੬॥
duhoon kuchan sau kuchan milaaee |26|

Og í bland við þá báða. 26.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥
eih bidh bhog kiyaa raajaa tan |

Hann gerði slíka eftirlátssemi við konung

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰੁਚਾ ਚੰਚਲਾ ਕੇ ਮਨ ॥
jih bidh ruchaa chanchalaa ke man |

Alveg eins og hugur kvenna.

ਬਹੁਰੌ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
bahurau raav bidaa kar diyo |

(Hann) sendi þá konung í brott

ਅਨਤ ਦੇਸ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥੨੭॥
anat des ko maarag liyo |27|

Og fór leið annars lands. 27.

ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ॥
rat kar raav bidaa kar diyaa |

Eftir að hafa framkvæmt Rati-Kira var konungurinn sendur burt.

ਐਸਾ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯਾ ॥
aaisaa charit chanchalaa kiyaa |

Svona leikgleði einkenndi.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਰਾਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥
avar purakh sau raav na bhaakhaa |

Konungur sagði engum öðrum manni.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਸੋ ਜਿਯ ਮੋ ਰਾਖਾ ॥੨੮॥
jo triy kiy so jiy mo raakhaa |28|

Það sem konan gerði, hún geymdi það í huganum. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੰਚਲਾ ਪੁਨਿ ਵਹੁ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
kitak dinan nrip chanchalaa pun vahu lee bulaae |

Eftir nokkra daga kallaði konungur þá konu aftur

ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਕੋ ਛਲ ਪਾਇ ॥੨੯॥
raanee kar raakhee sadan sakaa na ko chhal paae |29|

Og hélt henni sem drottningu í höllinni. Enginn gat skilið blekkingar (hans). 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੨॥੭੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau doe charitr samaapatam sat subham sat |402|7123|afajoon|

Hér lýkur 402. kafli Mantri Bhup Samvad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 402.7123. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਖਾਨੋ ॥
sun nrip aauar charitr bakhaano |

Ó Rajan! Heyrðu, segir önnur persóna

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਚੰਚਲਾ ਜਾਨੋ ॥
jih bidh kiyaa chanchalaa jaano |

Rétt eins og þessi kona gerði, veit það.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
anadaavatee nagar ik sohai |

Áður var bær sem hét Andavati.

ਰਾਇ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
raae singh raajaa tah ko hai |1|

Konungurinn þar var Rai Singh. 1.