Sri Dasam Granth

Síða - 645


ਰਹੇ ਏਕ ਚਿਤੰ ਨ ਚਿਤੰ ਚਲਾਵੈ ॥
rahe ek chitan na chitan chalaavai |

Hann leyfði ekki huga sínum að verða kvikasilfur, jafnvel þótt hungur og þorsta þjáðist af honum

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
karai jog nayaasan niraasan udaasee |

(Hann) fylgist með jógaaðferðinni og er enn vonlaus og þunglyndur (nirlipta).

ਧਰੇ ਮੇਖਲਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੧੨੩॥
dhare mekhalaa param tatan prakaasee |123|

Hann, sem var afar ótengdur, og klæddur pjattu kápunni, stundaði jóga, til að átta sig á ljósi hins æðsta kjarna.123.

ਮਹਾ ਆਤਮ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ॥
mahaa aatam darasee mahaa tat betaa |

(Hann er) mikill sjáandi og mikill Tattva-veta.

ਥਿਰੰ ਆਸਣੇਕੰ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ॥
thiran aasanekan mahaa aooradharetaa |

Hann var mikill sjálfvitandi, kjarnavitandi, stöðugur jógi sem framkvæmdi sparnaðaraðgerðir á hvolfi

ਕਰੈ ਸਤਿ ਕਰਮੰ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੰ ॥
karai sat karaman kukaraman pranaasan |

(Sada) framkvæmir góð verk og eyðir rækilega slæmum verkum.

ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ਮੁਨੀਸੰ ਉਦਾਸੰ ॥੧੨੪॥
rahai ek chitan muneesan udaasan |124|

Hann var eyðileggjandi illra athafna með góðum gjörðum og var sífellt ótengdur ásatrúarmaður með stöðugan huga.124.

ਸੁਭੰ ਸਾਸਤ੍ਰਗੰਤਾ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਣਾਸੀ ॥
subhan saasatragantaa kukaraman pranaasee |

(Hann hefur) aðgang að heillaríku ritningunum og er eyðileggjandi misgjörða.

ਬਸੈ ਕਾਨਨੇਸੰ ਸੁਪਾਤ੍ਰੰ ਉਦਾਸੀ ॥
basai kaananesan supaatran udaasee |

Hann bjó áður í skóginum, rannsakaði alla Shastras, eyðilagði illvirki sem verðugur ferðamaður á braut aðskilnaðar.

ਤਜ੍ਯੋ ਕਾਮ ਕਰੋਧੰ ਸਬੈ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
tajayo kaam karodhan sabai lobh mohan |

(Hann) hefur gefið upp alla lösta losta, reiði, græðgi, viðhengi (o.s.frv.).

ਮਹਾ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਸੋਹੰ ॥੧੨੫॥
mahaa jog jvaalaa mahaa mon sohan |125|

Hann hafði yfirgefið losta, reiði, græðgi og viðhengi og var æðsti þögn-áhugamaður og tileinkandi elds Jóga.125.

ਕਰੈ ਨ੍ਯਾਸ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ॥
karai nayaas ekan anekan prakaaree |

Eitt (jóga) æfir hann á margan hátt.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan su dharamaadhikaaree |

Hann var iðkandi af ýmsu tagi, mikill trúleysingi og yfirmaður í Dharma

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
mahaa tat betaa su sanayaas jogan |

Hann var mikill kjarnakunnandi, þekkti leyndarmál jóga og Sannyas og

ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ਸੁ ਬਾਸੰ ਅਰੋਗੰ ॥੧੨੬॥
anaasan udaasee su baasan arogan |126|

Aðskilinn ásatrúarmaður var hann alltaf við góða heilsu.126.

ਅਨਾਸ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
anaas mahaa aooradharetaa sanayaasee |

(Hann er) snauður af von, mikill frjósemi og ásatrúarmaður.

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
mahaa tat betaa anaasan udaasee |

Hann var án væntinga, iðkaði sparnaðaraðgerðir í öfugum stellingum, mikill kjarnakunnandi og ótengdur Sannyasi

ਸਬੈ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ॥
sabai jog saadhai rahai ek chitan |

Hann æfði alls kyns Yogic stellingar af einbeitingu

ਤਜੈ ਅਉਰ ਸਰਬੰ ਗਹ੍ਰਯੋ ਏਕ ਹਿਤੰ ॥੧੨੭॥
tajai aaur saraban gahrayo ek hitan |127|

Hann yfirgaf alla aðra löngun og hugleiddi aðeins hinn eina Drottin.127.

ਤਰੇ ਤਾਪ ਧੂਮੰ ਕਰੈ ਪਾਨ ਉਚੰ ॥
tare taap dhooman karai paan uchan |

Hann stendur með fæturna upp í reyknum.

ਝੁਲੈ ਮਧਿ ਅਗਨੰ ਤਉ ਧਿਆਨ ਮੁਚੰ ॥
jhulai madh aganan tau dhiaan muchan |

Meðan hann sat nálægt eldinum og reyknum hafði hann lyft upp hendinni og á meðan hann hugleiddi, brenndi eldana í allar fjórar áttir, var hann að brenna hana innvortis.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan mahaa dharam dhaaree |

Hann er mikill einkalífsmaður og mikill trúr maður.

ਭਏ ਦਤ ਕੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪੂਰਣ ਵਤਾਰੀ ॥੧੨੮॥
bhe dat ke rudr pooran vataaree |128|

Hann var einhleypur sem tileinkaði sér mikla trú og einnig fullkomna holdgun Rudra.128.

ਹਠੀ ਤਾਪਸੀ ਮੋਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਹਾਨੰ ॥
hatthee taapasee mon mantr mahaanan |

Mahan er þrjóskur, asetískur, mondhari og mantradhari.

ਪਰੰ ਪੂਰਣੰ ਦਤ ਪ੍ਰਗ੍ਰਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
paran pooranan dat pragrayaa nidhaanan |

Hann var þrálátur þögn-áhugamaður í sparnaðaraðgerðum, kunni mikill þulur og fjársjóður gjafmildi

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਭੋਗੰ ॥
karai jog nayaasan taje raaj bhogan |

Setur jóga í lög og afsalar sér eftirlátssemi ríkisins.

ਚਕੇ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ਜਕੇ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੨੯॥
chake sarab devan jake sarab logan |129|

Meðan hann yfirgaf konunglega ánægjuna, var hann að æfa Jóga og sá hann, allir menn og hods voru undrandi.129.

ਜਕੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
jake jachh gandhrab bidiaa nidhaanan |

Yaksha og Gandharva, fjársjóður lærdóms, eru undrandi.

ਚਕੇ ਦੇਵਤਾ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਸੁਰਾਨੰ ॥
chake devataa chand sooran suraanan |

Að sjá hann, Gandharvas, sem voru fjársjóður vísindanna, og Chandra, Surya, konung guðanna og aðra guði fulla af undrun

ਛਕੇ ਜੀਵ ਜੰਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਪਰਮ ਰੂਪੰ ॥
chhake jeev jantran lakhe param roopan |

Þeir eru hissa á að sjá æðsta form sem vél.

ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਲਗੇ ਪਾਨ ਭੂਪੰ ॥੧੩੦॥
tajayo garab saraban lage paan bhoopan |130|

Allar skepnur voru ánægðar að sjá fallega mynd hans og allir konungarnir, sem yfirgáfu stolt sitt, höfðu fallið á fætur hans.130.

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jattee dandd munddee tapee brahamachaaree |

Jatavas, Dandaharis, Bairagi ('Mundi'), ásatrúarmenn, einhleypur,

ਜਤੀ ਜੰਗਮੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jatee jangamee jaamanee jantr dhaaree |

Þar bjuggu líka voldugir kappar á fjöllum og öðrum löndum

ਪਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਪਰਮ ਦੇਸੀ ਪਛੇਲੇ ॥
paree paarabatee param desee pachhele |

Handan fjallanna, öfga landsins, hæðanna,

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਬੰਗ ਰੂਮੀ ਰੁਹੇਲੇ ॥੧੩੧॥
balee baalakhee bang roomee ruhele |131|

Þar voru líka voldugir Balkh, Bengal, Rússland og Ruhekhand, í skjóli hans.131.

ਜਟੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛਲਾਰੇ ॥
jattee jaamanee jantr dhaaree chhalaare |

Jati, fjólublár, skartgripasali, bragðarefur,

ਅਜੀ ਆਮਰੀ ਨਿਵਲਕਾ ਕਰਮ ਵਾਰੇ ॥
ajee aamaree nivalakaa karam vaare |

Dýrlingarnir með möttuðu lokka, blekkingar, blekkjandi fólk í gegnum Yantras og Mantras, íbúar Aj Pradesh og Aabhir Desh og Yogis sem framkvæma Neoli Karma (hreinsun í þörmum) voru líka þarna

ਅਤੇਵਾਗਨਹੋਤ੍ਰੀ ਜੂਆ ਜਗ੍ਯ ਧਾਰੀ ॥
atevaaganahotree jooaa jagay dhaaree |

Og Agnihotri, fjárhættuspilarar, fórnarmenn,

ਅਧੰ ਉਰਧਰੇਤੇ ਬਰੰ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥੧੩੨॥
adhan uradharete baran brahamachaaree |132|

Allir Atev Agnihotris, sem stjórnuðu heiminum og hinir fullkomnu einhleypur sem tóku upp trúleysi á öllum stigum voru einnig í skjóli hans.132.

ਜਿਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਹੁਤੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
jite des desan hute chhatradhaaree |

Í hvaða löndum sem það voru chhatradharis (konungar-maharajas),

ਸਬੈ ਪਾਨ ਲਗੇ ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਭਾਰੀ ॥
sabai paan lage tajayo garab bhaaree |

Allir hinir skýldu konungar nær og fjær, féllu allir að fótum hans og yfirgáfu stolt sitt

ਕਰੈ ਲਾਗ ਸਰਬੰ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
karai laag saraban su sanayaas jogan |

(Þeir) eru allir farnir að æfa sannyas jóga.

ਇਹੀ ਪੰਥ ਲਾਗੇ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੩੩॥
eihee panth laage subhan sarab logan |133|

Þeir stunduðu allir Sannyas og Yoga og allir urðu þeir fylgjendur þessarar brautar.133.

ਸਬੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਤੇ ਲੋਗ ਆਏ ॥
sabe des desaan te log aae |

Fólk hefur komið alls staðar að af landinu

ਕਰੰ ਦਤ ਕੇ ਆਨਿ ਮੂੰਡੰ ਮੁੰਡਾਏ ॥
karan dat ke aan moonddan munddaae |

Fólk í ýmsum löndum, nær og fjær, kom og fékk að framkvæma tonsure athöfnina úr höndum Dutt,

ਧਰੇ ਸੀਸ ਪੈ ਪਰਮ ਜੂਟੇ ਜਟਾਨੰ ॥
dhare sees pai param jootte jattaanan |

Hann hefur borið þunga knippi af jatas á höfði sér.

ਕਰੈ ਲਾਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥੧੩੪॥
karai laag sanayaas jog apramaanan |134|

Og margir með matta lokka á höfðinu stunduðu Yoga og Sannyas.134.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA