Sri Dasam Granth

Síða - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(Þegar hann sá konunginn) var tunglið áður blindt,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

Indra (hjarta) sló áður,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

Sheshnag var vanur að berja dýrin (á jörðinni).

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

Tunglið stóð undrandi fast í návist hans, hjarta Indra sló kröftuglega, ganas eyðilögðust og fjöllin flúðu líka.101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

Allir heyrðu velgengni (konungs) á hverjum stað.

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

Allir óvinahópar hneigðu sig.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(Hann) raðaði góðum yagnas í heiminum

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

Allir heyrðu lof hans á mörgum stöðum og óvinirnir, að hlusta á lof hans myndi verða hræddur og þjást af andlegri kvöl, hann fjarlægði ástir fátækra með því að framkvæma Yajnas á fallegan hátt.102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

Endir lýsingarinnar um Yayati konung og dauða hans.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

Nú hefst lýsingin um stjórn Bens konungs

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

Þá varð Benú konungur jarðarinnar

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

Sem sjálfur hafði ekki tekið refsingu frá neinum.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

Allar verur og menn voru ánægðir

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

Síðan varð Ben konungur jarðarinnar, hann rukkaði aldrei skatt af neinum, verurnar voru glaðar á ýmsan hátt og enginn hafði stolt af honum.103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

Allar verurnar virtust hamingjusamar.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

Enginn virtist slasaður.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

Öll jörðin var vel byggð á hverjum stað.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

Verurnar voru glaðar á ýmsan hátt og jafnvel trén virtust ekki hafa neina þjáningu, það var lof konungsins alls staðar á jörðinni.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

Þannig með því að vinna sér inn ríkið

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

Og með því að búa allt landið hamingjusamlega

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

Deen (Aziz) eyddi mörgum sorgum fólksins.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

Þannig hélt konungur allt land sitt hamingjusamt, tók konungur af sér margar þjáningar lítilmagnans og sá prýði hans, og kunnu allir guðir að meta hann.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

Með því að afla ríkissamfélagsins í langan tíma

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

Og með regnhlíf yfir höfðinu

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

Logi hans sameinaðist í loga (alvaldsins).

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

Þegar hann ríkti í mjög langan tíma og fékk tjaldhiminn sveif yfir höfuð sér, sameinaðist sálarljós hins volduga Ben konungs í æðsta ljósi Drottins.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

Svo margir konungar sem hafa verið lausir við lasta,

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(Þeir) ríktu og sameinuðust að lokum (í Guði).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

Hvaða skáld getur talið nöfn þeirra,

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

Allir hinir flekklausu konungar sameinuðust að lokum í Drottni eftir valdatíma þeirra, hvaða skáld getur talið upp nöfn þeirra? Því hef ég aðeins gefið í skyn um þá.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

Lok lýsingarinnar um Ben konung og dauða hans.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

Nú er lýsingin á reglu Mandhata

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

Eins margir konungar og verið hafa á jörðu,

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

Hvaða skáld getur talið nöfn þeirra.

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

Að segja (nöfn þeirra) af styrk visku minnar,

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

Allir þeir konungar, sem ríkt hafa yfir jörðinni, hvaða skáld getur lýst nöfnum þeirra? Ég óttast aukningu þessa bindis með því að segja frá nöfnum þeirra.108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(Þegar) Ben fór í burtu og stjórnaði heiminum,

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

Eftir stjórn Ben varð Mandhata konungur

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

Þegar hann heimsótti Indra („Basava“) fólk,

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

Þegar hann fór til landsins Indra, gaf Indra honum hálft sæti sitt.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

Þá varð Mandhata reiður (í huga konungsins).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

Mandhata konungur fylltist reiði og ögraði honum, hélt rýtingnum sínum í hendinni

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

Þegar hann byrjaði að drepa Indra af reiði,

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

Þegar hann ætlaði í reiði sinni að slá Indra, þá greip Brihaspati strax í hönd hans.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(og sagði) Ó konungur! Ekki eyða Indra.