Sri Dasam Granth

Síða - 682


ਤਸ ਤੁਮ ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਈ ਕੋਟਿਕ ਬਾਰ ਉਪਾਇ ਮਿਟਾਏ ॥੮੦॥
tas tum raam krisan kee kottik baar upaae mittaae |80|

Ó máttur! Þú bjóst til hetjur eins og Rama og Krishna oft og eyðilagðir þær oft.6.80.

ਅਨਭਵ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਅਗੰਜਨ ਕਹੋ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਗਈਯੈ ॥
anabhav roop saroop aganjan kaho kavan bidh geeyai |

Myndin þín er skynjunaratriði hvernig get ég sungið um hana?

ਜਿਹਬਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਟਤ ਗੁਨ ਥਾਕੀ ਕਬਿ ਜਿਹਵੇਕ ਬਤਈਯੈ ॥
jihabaa sahansr rattat gun thaakee kab jihavek bateeyai |

Tunga skáldsins syngur um þúsundir eiginleika þinna og þreytist

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਜਵਨ ਕਰ ਚਉਦਹਿ ਖੰਡ ਬਿਹੰਡੇ ॥
bhoom akaas pataar javan kar chaudeh khandd bihandde |

Hann, sem tortímir jörðina, himininn undirheima og fjórtán heiminn,

ਜਗਮਗ ਜੋਤਿ ਹੋਤਿ ਭੂਤਲਿ ਮੈ ਖੰਡਨ ਅਉ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ॥੮੧॥
jagamag jot hot bhootal mai khanddan aau brahamandde |81|

Ljós þess krafts skín alls staðar.781.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

VISHNUPADA SORATHA

ਜੈ ਜੈ ਰੂਪ ਅਰੇਖ ਅਪਾਰ ॥
jai jai roop arekh apaar |

Form hans er óendanlegt og handan víddar

ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਭ੍ਰਮਾਇ ਜਹ ਤਹ ਭੀਖ ਕੋ ਸਿਵ ਦੁਆਰ ॥
jaas paae bhramaae jah tah bheekh ko siv duaar |

Jafnvel Shiva er að betla og reika um að átta sig á því

ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਲਗ੍ਯੋ ਨਿਸੇਸਿਹ ਕਾਰਮਾ ਤਨ ਏਕ ॥
jaas paae lagayo nisesih kaaramaa tan ek |

Chandra liggur líka við fætur hans og

ਦੇਵਤੇਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੇ ਭਗ ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਅਨੇਕ ॥੮੨॥
devates sahansr bhe bhag jaas paae anek |82|

Til að átta sig á honum hafði Indra fengið ummerki um þúsund kynfæri kvenna á líkama hans.8.82.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਮ ਭਏ ਕਿਤੇ ਪੁਨਿ ਕਾਲ ਪਾਇ ਬਿਹਾਨ ॥
krisan raam bhe kite pun kaal paae bihaan |

Með því að ná því (Agya), hversu margir Ramas og Krishnas urðu til og fórust síðan þegar Sama kom.

ਕਾਲ ਕੋ ਅਨਕਾਲ ਕੈ ਅਕਲੰਕ ਮੂਰਤਿ ਮਾਨ ॥
kaal ko anakaal kai akalank moorat maan |

Vegna áhrifa KAL hafa margir Krishna og Ramas orðið til, en KAL sjálfur er óslítandi og lýtalaus

ਜਾਸਿ ਪਾਇ ਭਯੋ ਸਭੈ ਜਗ ਜਾਸ ਪਾਇ ਬਿਲਾਨ ॥
jaas paae bhayo sabhai jag jaas paae bilaan |

Með því að taka á móti hvers (Agya) allur heimurinn hefur orðið til og af hverjum (Agya) honum er eytt,

ਤਾਹਿ ਤੈ ਅਬਿਚਾਰ ਜੜ ਕਰਤਾਰ ਕਾਹਿ ਨ ਜਾਨ ॥੮੩॥
taeh tai abichaar jarr karataar kaeh na jaan |83|

Hann, með áhrifum hvers tilfinningar, heimurinn er skapaður og eytt, ó fífl! hvers vegna biður þú ekki til hans og lítur á hann sem skaparann?.9.83.

ਨਰਹਰਿ ਜਾਨ ਕਾਹਿ ਨ ਲੇਤ ॥
narahar jaan kaeh na let |

(Ó skepna! Hvers vegna veistu ekki að Narahari?

ਤੈ ਭਰੋਸ ਪਰ੍ਯੋ ਪਸੂ ਜਿਹ ਮੋਹਿ ਬਧਿ ਅਚੇਤ ॥
tai bharos parayo pasoo jih mohi badh achet |

Ó vera! Hvers vegna skilurðu ekki Drottin og liggur meðvitundarlaus í viðhengi undir áhrifum Maya?

ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਸੂਲ ਕੋ ਉਠਿ ਲੇਤ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਨਾਉ ॥
raam krisan rasool ko utth let nitaprat naau |

Og á hverjum degi stend ég upp og kalla nafnið Rama, Krishna og Rasool,

ਕਹਾ ਵੈ ਅਬ ਜੀਅਤ ਜਗ ਮੈ ਕਹਾ ਤਿਨ ਕੋ ਗਾਉ ॥੮੪॥
kahaa vai ab jeeat jag mai kahaa tin ko gaau |84|

Ó vera! Þú manst alltaf nöfn Rama, Krishna og Rasul, segðu mér, eru þeir á lífi og er einhver bústaður þeirra í heiminum?10.84.

ਸੋਰਠਿ ॥
soratth |

SORATH

ਤਾਸ ਕਿਉ ਨ ਪਛਾਨਹੀ ਜੇ ਹੋਹਿ ਹੈ ਅਬ ਹੈ ॥
taas kiau na pachhaanahee je hohi hai ab hai |

Hvers vegna biður þú ekki til hans, hver verður þar í framtíðinni og hver er þar í núinu?

ਨਿਹਫਲ ਕਾਹੇ ਭਜਤ ਪਾਹਨ ਤੋਹਿ ਕਛੁ ਫਲਿ ਦੈ ॥
nihafal kaahe bhajat paahan tohi kachh fal dai |

Þú ert að dýrka steinana að gagnslausu hvað munt þú græða á þeirri tilbeiðslu?

ਤਾਸੁ ਸੇਵਹੁ ਜਾਸ ਸੇਵਤਿ ਹੋਹਿ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥
taas sevahu jaas sevat hohi pooran kaam |

Tilbiðjið aðeins hann sem mun uppfylla óskir þínar

ਹੋਹਿ ਮਨਸਾ ਸਕਲ ਪੂਰਣ ਲੈਤ ਜਾ ਕੇ ਨਾਮ ॥੮੫॥
hohi manasaa sakal pooran lait jaa ke naam |85|

Miðlið um það nafn, sem mun uppfylla óskir þínar.11.85.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਰਾਮਕਲੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | raamakalee | tvaprasaad |

VISHNUPADA RAMKALI AF ÞÉR NÁÐ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ਜਬੈ ਬਡਾਈ ॥
eih bidh keenee jabai baddaaee |

Svona þegar vegsamað er,

ਰੀਝੇ ਦੇਵ ਦਿਆਲ ਤਿਹ ਉਪਰ ਪੂਰਣ ਪੁਰਖ ਸੁਖਦਾਈ ॥
reejhe dev diaal tih upar pooran purakh sukhadaaee |

Þegar hann var lofaður á þennan hátt, þá fullkomna Purusha, var Drottinn ánægður með konunginn Parasnath.

ਆਪਨਿ ਮਿਲੇ ਦੇਵਿ ਦਰਸਨਿ ਭਯੋ ਸਿੰਘ ਕਰੀ ਅਸਵਾਰੀ ॥
aapan mile dev darasan bhayo singh karee asavaaree |

Til þess að veita honum sjón sína steig hann upp á ljón

ਲੀਨੇ ਛਤ੍ਰ ਲੰਕੁਰਾ ਕੂਦਤ ਨਾਚਤ ਗਣ ਦੈ ਤਾਰੀ ॥੮੬॥
leene chhatr lankuraa koodat naachat gan dai taaree |86|

Hann var með tjaldhiminn yfir höfði sér og gana, djöflar o.fl. fóru að dansa fyrir framan hann.12.86.

ਰਾਮਕਲੀ ॥
raamakalee |

Ramkali.

ਝਮਕਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛਟਾ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਾਜਤ ਡਉਰ ਅਪਾਰ ॥
jhamakat asatr chhattaa sasatran kee baajat ddaur apaar |

Vopnin og vopnin glitraðu og þrumandi taborunum var leikið

ਨਿਰਤਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਡਹਕਤ ਫਿਰਤ ਬੈਤਾਰ ॥
niratat bhoot pret naanaa bidh ddahakat firat baitaar |

Draugarnir, fjandarnir og Vaitals dönsuðu og ráfuðu

ਕੁਹਕਤਿ ਫਿਰਤਿ ਕਾਕਣੀ ਕੁਹਰਤ ਡਹਕਤ ਕਠਨ ਮਸਾਨ ॥
kuhakat firat kaakanee kuharat ddahakat katthan masaan |

Krákurnar grétu og draugarnir o.fl

ਘਹਰਤਿ ਗਗਨਿ ਸਘਨ ਰਿਖ ਦਹਲਤ ਬਿਚਰਤ ਬ੍ਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੮੭॥
ghaharat gagan saghan rikh dahalat bicharat bayom bivaan |87|

Himinninn þrumaði og spekingarnir óttaslegnir reikuðu í loftfarartækjum sínum.13.87.

ਦੇਵੀ ਬਾਚ ॥
devee baach |

Ræða gyðjunnar:

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

SARANG VISHNUPADA. AF ÞÍN náð

ਕਛੂ ਬਰ ਮਾਗਹੁ ਪੂਤ ਸਯਾਨੇ ॥
kachhoo bar maagahu poot sayaane |

„Ó sonur! biðja um blessun

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਨਹੀ ਤੁਮਰੀ ਸਰ ਸਾਧ ਚਰਿਤ ਹਮ ਜਾਨੇ ॥
bhoot bhavikh nahee tumaree sar saadh charit ham jaane |

Enginn hefur stundað sparnaðaraðgerðir eins og þú í fortíðinni og það verður líka engin í framtíðinni

ਜੋ ਬਰਦਾਨ ਚਹੋ ਸੋ ਮਾਗੋ ਸਬ ਹਮ ਤੁਮੈ ਦਿਵਾਰ ॥
jo baradaan chaho so maago sab ham tumai divaar |

„Þú mátt biðja um hvað sem er, ég skal veita það sama

ਕੰਚਨ ਰਤਨ ਬਜ੍ਰ ਮੁਕਤਾਫਲ ਲੀਜਹਿ ਸਕਲ ਸੁ ਧਾਰ ॥੮੮॥
kanchan ratan bajr mukataafal leejeh sakal su dhaar |88|

Ég skal gefa þér gullið, Vajra, ávöxt hjálpræðis eða eitthvað annað, það sama skal ég gefa þér.“14.88.

ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਾਚ ॥
paaras naath baach |

Ræða Parasnath:

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

SARANG VISHNUPADA

ਸਬ ਹੀ ਪੜੋ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਧਿ ਸਬ ਹੀ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਾਊ ॥
sab hee parro bed bidiaa bidh sab hee sasatr chalaaoo |

„Ég gæti orðið þekktur alls Vedic-námsins og gæti líka getað slegið öll vopnin með góðum árangri

ਸਬ ਹੀ ਦੇਸ ਜੇਰ ਕਰਿ ਆਪਨ ਆਪੇ ਮਤਾ ਮਤਾਊ ॥
sab hee des jer kar aapan aape mataa mataaoo |

Ég gæti sigrað öll löndin og stofnað minn eigin sértrúarsöfnuð.“

ਕਹਿ ਤਥਾਸਤੁ ਭਈ ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਤਾਸ ਮਹਾ ਬਰ ਦੈ ਕੈ ॥
keh tathaasat bhee lop chanddikaa taas mahaa bar dai kai |

Chandi sagði Tathastu' (svo mun það vera) og veitti honum mikla blessun, hvarf Chandi.

ਅੰਤ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਹੁਐ ਗਈ ਆਪਨ ਪਰ ਸਿੰਘ ਅਰੂੜਤ ਹੁਐ ਕੈ ॥੮੯॥
antr dhayaan huaai gee aapan par singh aroorrat huaai kai |89|

Gyðjan Chandi sagði: „Láttu það vera“ og hvarf eftir að hafa hjólað á ljónið sitt.15.89.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਗਉਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | gauree | tvaprasaad |

VISHNUPADA EFTIR NÁÐ ÞINA GAURI

ਪਾਰਸ ਕਰਿ ਡੰਡੌਤ ਫਿਰਿ ਆਏ ॥
paaras kar ddanddauat fir aae |

Paras Nath sneri aftur (í húsið) eftir að hafa barið (Chandi).

ਆਵਤ ਬੀਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤੇ ਮਾਨੁਖ ਭੇਜ ਬੁਲਾਏ ॥
aavat beer des desan te maanukh bhej bulaae |

Parasnath kom aftur eftir að hafa beygt sig frammi fyrir gyðjunni og um leið og hann kom aftur sendi hann skilaboð og kallaði á stríðsmenn frá öllum löndum nær og fjær.