Sri Dasam Granth

Síða - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Þegar eldingar blikka til skiptis,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Allir eiginleikar þessara spekinga leiftruðu eins og elding meðal skýjanna.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Þegar sólin gefur frá sér óendanlega geisla,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Mattu lokkarnir veifuðu á höfði jóganna eins og geislarnir sem komu frá sólinni

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Sorg hans var hvergi hengd,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Þeir sem þjáningar enduðu með því að sjá þessar sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Menn sem eru ekki leystir úr kvölum helvítis,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Þeir menn og konur, sem varpað hafði verið í helvíti, voru endurleystir þegar þeir sáu þessa spekinga

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(vegna synda) sem voru ekki jafnar neinum (þ.e. að vera ekki í sátt við Guð)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Þeir sem höfðu einhverja synd innra með sér, þeirra syndugu lífi endaði með því að tilbiðja þessa spekinga.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Hér sat hann í holu veiðimannsins

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Hér til hliðar sat þessi veiðimaður, þegar hann sá hvern, voru dýrin vön að flýja

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Hann hélt að spekingurinn væri dádýr og hélt niðri í sér andanum

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Hann þekkti ekki spekinginn og taldi hann vera dádýr og beindi örinni að honum.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Allir hinir heilögu sáu teiknaða örina

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Allir ásatrúarmenn sáu örina og sáu líka að spekingurinn sat eins og dádýr

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(En) hann leysti ekki boga og ör úr hendi sér.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Sá maður hans boga og örvar úr hendinni og skammaðist sín við að sjá röggsemi spekingsins.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Eftir langan tíma þegar hann missti athyglina

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Eftir langa stund, þegar athygli hans var brotin, þá sá hann spekinginn mikla með möttuðu lokka

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Hann sagði, hvers vegna gerirðu) yfirgefa óttann núna?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Hann sagði. „Hversu allir ykkar eru komnir hingað eftir að hafa látið af óttanum? Ég sé bara dádýr alls staðar.“383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Forráðamaður vitringanna (Datta) sá ákvörðun sína,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Spekingurinn, sem sá einbeitni hans og samþykkti hann sem sérfræðingur, lofaði hann og sagði:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Hvers hjarta er fest við dádýrið svona,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

„Sá, sem er svo gaum að dádýrunum, heldur að hann sé niðursokkinn í kærleika Drottins.“384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Þá fylltist hjarta Muni af ást

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Spekingurinn samþykkti hann sem átjánda gúrúinn sinn með bráðnu hjarta sínu

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Þá hugsaði Dutt í huganum

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Dutt spekingurinn tileinkaði sér eiginleika þess veiðimanns í huga sínum.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Ef maður elskar Hari svona,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Sá, sem mun elska Drottin á þennan hátt, mun hann ferja yfir haf tilverunnar

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Með þessu baði er óhreinindi hugans fjarlægt

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Óhreinindi hans verða fjarlægð með innra baðinu og flutningur hans mun enda í heiminum.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Þegar hann þekkti hann sem sérfræðingur féll hann fyrir fætur (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Hann samþykkti hann sem sérfræðingur, féll við fætur hans og fór yfir hræðilegt haf tilverunnar

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Hann var átjándi sérfræðingur

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Hann tók hann upp sem átjánda gúrú sinn og á þennan hátt hefur skáldið minnst á vistina í vísuformi.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Allir tóku þeir um fætur hans, þar á meðal þjónar.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Allir lærisveinarnir söfnuðust saman og tóku fætur hans, er þeir sáu að allir líflausir og líflausir verur urðu skelfingu lostnir

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Búfé og fóður, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Öll dýrin, fuglarnir, gandharvas, draugar, fiends o.fl. voru undrandi.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Lok lýsingar á ættleiðingu veiðimanns sem átjánda sérfræðingur.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nú hefst lýsingin á ættleiðingu páfagauksins sem nítjánda gúrúinn

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

mjög gríðarlegt

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Og búa yfir þeim dyggðum örlætis

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni fræðandi daglega vel

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Spekingurinn, velviljaður að eiginleikum, var hugsuður um nám og æfði alla tíð lærdóm sinn.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Að sjá (hennar) fallegu mynd

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev var líka að verða feiminn.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Að sjá hreinleika (hans) líkama

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Þegar hann sá fegurð sína, guð kærleikans var feiminn og sá hreinleika útlima sinna, varð Ganges undrandi.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Að sjá (hans) gríðarlega birtu

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Þegar höfðingjarnir sáu fegurð hans voru allir ánægðir,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Hann er gríðarlega fróður

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Því hann var hinn mesti fræðimaður og gjafmildur og afkastamikill maður.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Birtustig (hans) ósýnilega líkama

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Dýrð útlima hans var ólýsanleg

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Fegurð hennar var mjög falleg,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Hann var ansi eins og guð kærleikans.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Hann stundaði mikið jóga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Hann stundaði margar æfingar aðskilinn nótt sem dag og

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

þekkingar í (sínu) vitsmunum með því að gefa upp alla von

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Hafði afsalað sér öllum löngunum vegna framvindu þekkingar.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Konungur ásatrúarmanna (Datta) yfir sjálfum sér

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Spekingurinn Dutt, konungur Sannyas leit mjög fallegur út eins og Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

Líkamsmynd (hans) var mjög einstök,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Meðan hann þoldi sólskinið á líkama sínum, bandamaður með einstakri prýði.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Það var mikill svipur á (hans) andliti

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Fegurð útlima hans og andlits var fullkomin og

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Tók þátt í jóga-sadhana ('stríð').