Sri Dasam Granth

Síða - 1331


ਜਾਹਿ ਤ੍ਰਿਹਾਟਕ ਪੁਰੀ ਬਖਾਨੈ ॥
jaeh trihaattak puree bakhaanai |

Hann var einnig kallaður Trihatak Puri

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਜਛ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥੧॥
daanav dev jachh sabh jaanai |1|

Og risarnir, guðirnir og jakarnir vissu það allir. 1.

ਸ੍ਰੀ ਮਹਬੂਬ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree mahaboob matee tih naaree |

Mahbub Mati var eiginkona hans

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jih sam sundar kahoon na kumaaree |

Það var engin önnur mey eins falleg og hún.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸ ਮਤੀ ਤਿਹ ॥
dutiy naar mriduhaas matee tih |

Seinni kona hans var Mriduhas Mati

ਨਹਿ ਸਸਿ ਸਮ ਕਹਿਯਤ ਆਨਨ ਜਿਹ ॥੨॥
neh sas sam kahiyat aanan jih |2|

Andlit þeirra var ekki jafnt tunglinu. 2.

ਸ੍ਰੀ ਮਹਬੂਬ ਮਤੀ ਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ॥
sree mahaboob matee tan nrip rat |

Konungurinn var ástfanginn af Mahbub Mati.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਪਰ ਨਹਿ ਆਨਨ ਮਤਿ ॥
dutiy naar par neh aanan mat |

En hann stóð ekki frammi fyrir hinni konunni.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
adhik bhog tih saath kamaayo |

(Hann) dekraði mikið við hana (Mahbub Mati).

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥੩॥
ek putr taa te upajaayo |3|

Og gat af honum son. 3.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਤੇ ਸਾਥ ਨ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
dutiy naar te saath na preetaa |

(Hann) var ekki ástfanginn af annarri konu.

ਤਾਹਿ ਨ ਬੀਚ ਲ੍ਯਾਵਤ ਚੀਤਾ ॥
taeh na beech layaavat cheetaa |

Það kom honum ekki til Chit.

ਸੁਤਵੰਤੀ ਇਕ ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਪ੍ਰੀਤ ॥
sutavantee ik pun pat preet |

(Mahbub Mati) Önnur var dóttir og hin var ástfangin af eiginmanni sínum.

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਨਹਿ ਚੀਤ ॥੪॥
avar triyeh layaavat neh cheet |4|

(Þess vegna) kom hún ekki með neina aðra konu til Chit. 4.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
dutiy naar tab adhik risaaee |

(Með þessari meðferð konungs) varð önnur konan þá mjög reið

ਏਕ ਘਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਨਾਈ ॥
ek ghaat kee baat banaaee |

Og ákvað að gera brellu.

ਸਿਸ ਕੀ ਗੁਦਾ ਗੋਖਰੂ ਦਿਯਾ ॥
sis kee gudaa gokharoo diyaa |

(Hann) gaf bhakra ('gokhru') í endaþarmsop barnsins.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਤਿਹ ਕਿਯਾ ॥੫॥
taa te adhik dukhit tih kiyaa |5|

Þetta olli honum mjög sorg. 5.

ਬਾਲਕ ਅਧਿਕ ਦੁਖਾਤੁਰ ਭਯੋ ॥
baalak adhik dukhaatur bhayo |

Barnið varð mjög æst af sorg

ਰੋਵਤ ਧਾਮ ਮਾਤ ਕੇ ਗਯੋ ॥
rovat dhaam maat ke gayo |

Og kom grátandi heim til mömmu.

ਨਿਰਖਿ ਤਾਤ ਮਾਤਾ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nirakh taat maataa dukh paayo |

Móðirin var mjög leið yfir að sjá son sinn ('Taat').

ਭਲੀ ਭਲੀ ਧਾਯਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥੬॥
bhalee bhalee dhaayaan mangaayo |6|

Og góðar og góðar ljósmæður voru kallaðar til. 6.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਾਲਹਿ ਦੁਖ ਦਿਯੋ ॥
eih charitr baaleh dukh diyo |

Með þessari persónu þjáðist móðir (barnsins).

ਆਪਨ ਭੇਸ ਧਾਇ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
aapan bhes dhaae ko kiyo |

Og dulbúi sig sem ljósmóður.

ਕਿਯਾ ਸਵਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥
kiyaa savat ke dhaam payaanaa |

(Þá) fór til Sonkans.

ਭੇਦ ਨਾਰਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥੭॥
bhed naar kinahoon na pachhaanaa |7|

En enginn skildi leyndarmál þeirrar konu.7.

ਔਖਧ ਏਕ ਹਾਥ ਮੈ ਲਈ ॥
aauakhadh ek haath mai lee |

(Hann) tók lyf í hönd.

ਸਿਸੁ ਕੀ ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਤ ਕੌ ਦਈ ॥
sis kee pratham maat kau dee |

Fyrst gefið móður barnsins.

ਬਰੀ ਖਾਤ ਰਾਨੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
baree khaat raanee mar gee |

Rani dó um leið og hún tók pilluna („Bari“).

ਸ੍ਵਛ ਸੁਘਰਿ ਰਾਨੀ ਫਿਰਿ ਅਈ ॥੮॥
svachh sughar raanee fir aee |8|

(Þessi) hreina og fallega drottning kom heim aftur. 8.

ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਭੇਸ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿ ॥
nij grih aae bhes nrip triy dhar |

Hann kom heim og dulaði sig sem drottningu

ਜਾਤਿ ਭਈ ਅਪਨੀ ਸਵਿਤਨ ਘਰ ॥
jaat bhee apanee savitan ghar |

Og fór í svefnhúsið hennar.

ਸਿਸੁ ਕੋ ਕਾਢਿ ਗੋਖਰੂ ਡਾਰੋ ॥
sis ko kaadt gokharoo ddaaro |

Hann fjarlægði kinn barnsins.

ਤਾਹਿ ਸੁਘਰਿ ਤਿਹ ਸੁਤ ਕਰਿ ਪਾਰੋ ॥੯॥
taeh sughar tih sut kar paaro |9|

Þá var það barn alið upp sem sonur af þessari fallegu konu. 9.

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸਵਤਿਨ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal so savatin kah maaraa |

Með þessu bragði drap (hann) svefninn

ਸਿਸਹੁ ਜਾਨਿ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਾ ॥
sisahu jaan sut liyo ubaaraa |

Og ól barnið upp sem son.

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਗ ਪੁਨਿ ਕਰਿ ਲਿਯ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
nripah sang pun kar liy payaaraa |

(Hún) varð aftur ástfangin af konungi.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੦॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |10|

En enginn gat skilið þennan mun. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੮॥੬੮੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthahatar charitr samaapatam sat subham sat |378|6818|afajoon|

Hér lýkur 378. kafli Mantri Bhup Samvad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt.378.6818. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

Ó Rajan! Hlustaðu á annað mál,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਰੇਸੁਰ ਸੰਗਾ ॥
jih bidh bhayo naresur sangaa |

Slíkt sem kom fyrir konung.

ਮ੍ਰਿਦੁਲਾ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
mridulaa de tih naar bhanijai |

Mridula (dei) var kölluð kona hans.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
eindr chandr pattatar tih dijai |1|

Honum var líkt við Indra og Moon. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

staðfastur:

ਸ੍ਰੀ ਸੁਪ੍ਰਭਾ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree suprabhaa de taa kee sutaa bakhaaniyai |

Dóttir hans hét Suprabha's (Dei).

ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜਾਨਿਯੈ ॥
mahaa sundaree lok chaturadas jaaniyai |

Hún þótti hin mesta fegurð meðal fjórtán manna.

ਜੋ ਸਹਚਰਿ ਤਾ ਕੌ ਭਰਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
jo sahachar taa kau bhar nain nihaarahee |

Hver sem sakhi sá hann með góðum augum,

ਹੋ ਪਰੀ ਪਦੁਮਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤ ਸੁ ਵਾਹਿ ਬਿਚਾਰਹੀ ॥੨॥
ho paree padumanee prakrit su vaeh bichaarahee |2|

Svo hún var vanur að hugsa um hann sem álfa eða Padmani. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਹਾਟਕਪੁਰ ਤਿਨ ਕੋ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
haattakapur tin ko dis dachhin |

Hatakpur hans (bær) var sunnan megin

ਰਾਜ ਕਰਤ ਤੇ ਤਹਾ ਬਿਚਛਨ ॥
raaj karat te tahaa bichachhan |

Þar sem sá vitur (konungur) réð.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ॥
tih pur ek saah ko putr |

Það var sonur Shah (lifandi) í þeirri borg.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਬਿਧਨਾ ਠਟਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥੩॥
jan kar bidhanaa tthattaa charitr |3|

(Þetta var svo fallegt) eins og listamaðurinn hefði búið til falsa persónu. 3.

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
brayaaghr ket tih naam kahijai |

Hann hét Byaghra Ketu.

ਛਤ੍ਰ ਜਾਤਿ ਰਘੁਬੰਸ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr jaat raghubans bhanijai |

Hann var talinn regnhlíf Raghuban-kastsins.

ਪ੍ਰਗਟ ਜਾਨੁ ਅਵਤਾਰ ਅਨੰਗਾ ॥
pragatt jaan avataar anangaa |

Að sonur Shah væri með svona (fallegan) líkama,

ਐਸੋ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਅੰਗਾ ॥੪॥
aaiso saah putr ko angaa |4|

Það er eins og holdgervingur Kama Dev hafi birst. 4.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਤਵਨ ਪਰ ਬਾਲਾ ॥
laagee lagan tavan par baalaa |

(Það) Ástríða Raj Kumari var tengd við hann.

ਸਖੀ ਪਠੀ ਇਕ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲਾ ॥
sakhee patthee ik tahaa risaalaa |

Hann sendi þar vitran speking.

ਸੋ ਚਲਿ ਗਈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
so chal gee kuar ke dhaamaa |

Hún fór í hús sonar Shah

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ੍ਰਯੋ ਬਾਮਾ ॥੫॥
jim tim taeh prabodhrayo baamaa |5|

(Og þessi) kona útskýrði fyrir honum hvernig. 5.

ਜਾਤ ਭਈ ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਤਹਾ ॥
jaat bhee taa kah lai tahaa |

fór með hana þangað,

ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥
maarag kuar bilokat jahaa |

Þar sem Raj Kumari var að leita leiðar sinnar.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
nirakhat nain gare lapattaaee |

Um leið og hann sá (hann) með augunum, faðmaði hann hann

ਸੇਜਾਸਨ ਪਰ ਲਿਯੋ ਚੜਾਈ ॥੬॥
sejaasan par liyo charraaee |6|

Og klifraði á sæti Sage. 6.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੀ ਤਵਨ ਸੌ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥
bahu bidh karee tavan sau kreerraa |

Spilaði mjög vel með honum

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮ ਨਿਵਾਰੀ ਪੀੜਾ ॥
kaaman kaam nivaaree peerraa |

Og Raj Kumari losaði sig við sorgina.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਧਾਮ ਬਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ॥
nis din dhaam baam tih raakhaa |

Raj Kumari hélt honum heima dag og nótt

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਾ ॥੭॥
maat pitaa tan bhed na bhaakhaa |7|

Og sagði ekki einu sinni foreldrum neitt leyndarmál.7.

ਤਬ ਲੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਤਾਤੈ ॥
tab lau bayaeh dayo tih taatai |

Þá giftist faðirinn henni.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਵਾ ਕੌ ਵੈ ਬਾਤੈ ॥
bhool gee vaa kau vai baatai |

Hann gleymdi öllum þessum hlutum.