Sri Dasam Granth

Síða - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Hann var hollustumaður konungs sem dó óbilandi í kærleika Drottins.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Það rignir mikið,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(En samt tekur hann) ekki hafrið af húsdyrunum.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Dýr og fuglar úr öllum áttum

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Vegna mikillar rigningar voru öll dýrin og fuglarnir að fara úr ýmsum áttum heim til sín til að komast í skjól.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Það stendur á einni von.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Einn fótur (á) Virkat (standandi).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Hann) hefur tekið sverð í hönd sér

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Hann stóð afskekktur á öðrum fæti og tók sverðið í aðra höndina, hann var mjög gljáandi.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Enginn annar í huga,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Aðeins einn Dev (Swami) hefur chow í Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Standandi á einum fæti svona,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Það var engin önnur hugmynd í huga hans nema húsbóndi hans og hann stóð á öðrum fæti eins og súla sem stóð á vígvellinum.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Jörðin sem (hann) hefur stigið fæti á,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Hvar sem hann setti fótinn festi hann hann þétt þar

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Staðurinn hreyfðist ekki.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Hjá honum var hann ekki að blotna og sá hann Dutt þagði.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni sá hann

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Spekingurinn sá hann og hann virtist vera hluti af lýtalausu tungli

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Með því að þekkja (þann þjón) féll sérfræðingurinn fyrir fætur hans

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Spekingurinn yfirgaf feimni sína og samþykkti hann sem sérfræðingur og féll fyrir fótum hans.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Að þekkja hann sem Gurudev er ómengað

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Og Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Hugurinn var rennblautur í safa hans

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Hinn lýtalausi Dutt, sem samþykkti hann sem sérfræðingur sinn, gleypti huga hans í ást hans og ættleiddi hann á þennan hátt sem þrettánda gúrúinn.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Lok lýsingarinnar á þrettánda gúrúnum.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Nú hefst lýsingin á fjórtánda gúrúnum

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja fór á undan

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Að sjá (hvern) syndir eru reknar burt.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Sá sem sá (hann) sem mest,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt færði sig lengra og sá hvern syndirnar hlupu hver sá sem sá hann sá hann sem Guru sinn.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Stórt ljós skein á andlit (hans).

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Að sjá (hverja) syndir voru á flótta.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(andlit hans) var prýtt mikilli útgeislun

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Syndirnar hlupu í burtu, þegar sá hinn ljómandi og glæsilega spekingur, og ef það var einhver eins og hinn flotti Shiva, þá var það aðeins Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Sá sem sá jafnvel lítið,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Hver sá sem sá hann sá guð kærleikans í honum

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Hann er rétt þekktur sem guðlegur

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Hann taldi hann eins og Brahman og eyðilagði tvíhyggju hans.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Allar konurnar eru afbrýðisamar (af honum).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Allar konur voru tældar af þeim mikla og fræga Dutt og

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Þeir ráða ekki við ósigur

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Þeir voru ekki áhyggjufullir um klæði og skraut.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Til að sjá Dutt) Hún hefur flúið svona

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Þeir hlupu eins og báturinn á leið áfram í straumnum

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Ungir, gamlir og stelpur (þar á meðal)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Enginn ungur, gamall og ólögráða var eftir.291.