Sri Dasam Granth

Síða - 1303


ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
dhan dhan mukh te bahur uchaaraa |

(Hann) sagði síðan „Dhan Dhan“

ਜਿਨ ਕਰਤੈ ਇਹ ਕੁਅਰ ਸਵਾਰਾ ॥੮॥
jin karatai ih kuar savaaraa |8|

Skaparinn sem gerði þetta Rajkumar.8.

ਲੀਨਾ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ਤਿਸੈ ਘਰਿ ॥
leenaa sakhee patthaae tisai ghar |

Hann sendi Sakhi og kallaði hann heim.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਿਯ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ॥
kaam bhog kiy lapatt lapatt kar |

Hann daðraði við hana.

ਏਕ ਤਰੁਨ ਅਰੁ ਭਾਗ ਚੜਾਈ ॥
ek tarun ar bhaag charraaee |

Annar var ungur og hinn ölvaður.

ਚਾਰ ਪਹਰਿ ਨਿਸਿ ਨਾਰਿ ਬਜਾਈ ॥੯॥
chaar pahar nis naar bajaaee |9|

Hann stundaði kynlíf með konu í fjórar klukkustundir. 9.

ਐਂਠੀ ਸੌ ਬਧਿ ਗਯੋ ਸਨੇਹਾ ॥
aaintthee sau badh gayo sanehaa |

Ást (hans) á Ethi Rai jókst.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਨੇਹਾ ॥
jo muhi kahe na aavat nehaa |

(Þeim) ást getur ég ekki lýst.

ਭੇਦ ਸਿਖੈ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed sikhai tih dhaam patthaayo |

Hann útskýrði leyndarmálið og sendi hann heim

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਨਰੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥੧੦॥
aadhee rain nareseh ghaayo |10|

Og drap konunginn um miðja nótt. 10.

ਪ੍ਰਾਤਿ ਚਲੀ ਜਰਬੇ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
praat chalee jarabe ke kaajaa |

Þessi blygðunarlausa kona á morgnana

ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵਤ ਨਾਰਿ ਨ੍ਰਿਲਾਜਾ ॥
darab luttaavat naar nrilaajaa |

Eftir að hafa rænt öllum peningunum fór hún að verða Sati.

ਦ੍ਰਿਸਟ ਬੰਧੁ ਸਭ ਕੀ ਅਸਿ ਕਰੀ ॥
drisatt bandh sabh kee as karee |

(Hann) lokaði augunum á öllum svona

ਸਭਹੂੰ ਲਖਾ ਅਬਲਾ ਜਰਿ ਮਰੀ ॥੧੧॥
sabhahoon lakhaa abalaa jar maree |11|

Að allir skildu að konan er rotin. 11.

ਨਿਕਸਿ ਜਾਰਿ ਸੰਗ ਆਪੁ ਸਿਧਾਰੀ ॥
nikas jaar sang aap sidhaaree |

Hún fór út með vinkonu sinni.

ਭੇਦ ਨ ਲਖੈ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਨਾਰੀ ॥
bhed na lakhai purakh ar naaree |

Enginn karl eða kona gat skilið þennan mun.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬੰਦ ਕਰਤ ਅਸ ਭਈ ॥
drisatt band karat as bhee |

Þannig lokaði hann sýninni

ਮੂੰਡਿ ਮੂੰਡਿ ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਗਈ ॥੧੨॥
moondd moondd sabhahin ko gee |12|

Og sniðgekk alla. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੦॥੬੪੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |350|6470|afajoon|

Hér er lok 350. kafla Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt.350.6470. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੌ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahau kahaanee |

Rajan! Heyrðu, ég segi sögu.

ਕਿਨਹੂੰ ਸੁਨੀ ਨ ਆਗੇ ਜਾਨੀ ॥
kinahoon sunee na aage jaanee |

(Slík saga) hefur enginn heyrt áður, né er vitað.

ਭੂਪ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
bhoop su basatr sain ik sohai |

Konungr hét Bastra Sen

ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਨ ਨਰਾਧਿਪ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
taa ke sam na naraadhip ko hai |1|

Enginn konungur var eins og hann. 1.

ਧਾਮ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
dhaam su basatr matee tih naaree |

Í húsi hans var kona sem hét Bástra Mati.

ਬਸਤ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
basatraavatee nagar ujiyaaree |

Borgin (hans) sem heitir Bastravati var mjög falleg.

ਅਵਲ ਚੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਰਾਵਤ ॥
aval chand tih tthaa ik raavat |

Það var Rawat (Rajput) að nafni Aval Chand.

ਰਾਨੀ ਸੁਨਾ ਏਕ ਦਿਨ ਗਾਵਤ ॥੨॥
raanee sunaa ek din gaavat |2|

Drottning heyrði (hann) syngja einn dag. 2.

ਬਧਿ ਗਯੋ ਤਾ ਸੌ ਐਸ ਸਨੇਹਾ ॥
badh gayo taa sau aais sanehaa |

Ástúð (drottningarinnar) til hans óx svo mikið,

ਜਸ ਸਾਵਨ ਕੋ ਬਰਸਤ ਮੇਹਾ ॥
jas saavan ko barasat mehaa |

Eins og það rignir í mánuðinum Savana.

ਏਕ ਜਤਨ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਬਨਾਯੋ ॥
ek jatan tin naar banaayo |

Sú drottning lék persónu.

ਪਠੈ ਸਖੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੩॥
patthai sakhee tih bol patthaayo |3|

Hann sendi Sakhi og hringdi í hann. 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨਾ ॥
kaam bhog taa sau drirr keenaa |

Átti gott kynlíf með honum

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਿਯ ਕੋ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
bhaat bhaat piy ko ras leenaa |

Og naut djús ástvinarins á ýmsan hátt.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
raaj paatt sabh hee su bisaariyo |

Hann gleymdi öllu um Raj-Pat

ਤਾ ਕੇ ਹਾਥ ਬੇਚਿ ਜੀਯ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
taa ke haath bech jeey ddaariyo |4|

Og seldi honum hjarta sitt. 4.

ਸਭ ਅਤੀਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਿਵਤਿ ਪਠਾਏ ॥
sabh ateet grihi nivat patthaae |

(Hann) bauð öllum hinum heilögu að koma heim til sín.

ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੈ ਤਿਸ ਪਹਿਰਾਏ ॥
basatr bhagauahai tis pahiraae |

Hún (elskhugi hennar) fékk líka saffransloppa.

ਆਪਹੁ ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਧਰਿ ਕੈ ॥
aapahu basatr bhagauahe dhar kai |

(Hann) fór líka í saffran brynju

ਜਾਤ ਭਈ ਤਿਹ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕੈ ॥੫॥
jaat bhee tih saath nikar kai |5|

Og fór með honum. 5.

ਚੋਬਦਾਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹਟਾਈ ॥
chobadaar kinahoon na hattaaee |

Enginn chobdar stoppaði (hann).

ਸਭਹਿਨ ਕਰਿ ਜੋਗੀ ਠਹਰਾਈ ॥
sabhahin kar jogee tthaharaaee |

Allir héldu (hann) aðeins Jogi.

ਜਬ ਵਹੁ ਜਾਤ ਕੋਸ ਬਹੁ ਭਈ ॥
jab vahu jaat kos bahu bhee |

Þegar hún fór langt í burtu.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਪਾਛੇ ਸੁਧ ਲਈ ॥੬॥
tab raajai paachhe sudh lee |6|

Þá komst konungur að vita síðar. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਰਯਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੧॥੬੪੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikrayaavan charitr samaapatam sat subham sat |351|6476|afajoon|

Hér er niðurstaða 351. Charitra Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt.351.6476. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਜਹ ਸੋਹੈ ॥
eisak tanbol sahir jah sohai |

Borg sem heitir Isk Tambol blómstraði áður

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਿਸ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
eisak tanbol naris tah ko hai |

Þar réð konungur að nafni Isk Tambol.