Sri Dasam Granth

Síða - 1274


ਸਖੀ ਭੇਸ ਕਹ ਧਾਰੇ ਰਹੈ ॥
sakhee bhes kah dhaare rahai |

Hann var vanur að dulbúa sig sem Sakhi.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਅਬਲਾ ਕਹੈ ॥
soee karai ju abalaa kahai |

Að gera það sem Raj Kumari vildi.

ਰੋਜ ਭਜੈ ਆਸਨ ਤਿਹ ਲੈ ਕੈ ॥
roj bhajai aasan tih lai kai |

Á hverjum degi tók hann sér stöðu og kyssti hann

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕਹੁ ਸੁਖ ਦੈ ਕੈ ॥੬॥
bhaat bhaat taa kahu sukh dai kai |6|

Og mundu veita honum hamingju hvers annars. 6.

ਪਿਤ ਤਿਹ ਨਿਰਖੈ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੈ ॥
pit tih nirakhai bhed na jaanai |

Faðirinn skildi ekki (raunverulega) leyndarmálið þegar hann sá hann

ਦੁਹਿਤਾ ਕੀ ਤਿਹ ਸਖੀ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
duhitaa kee tih sakhee pramaanai |

Og hann taldi vin einkasonar hennar.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕੋਇ ਨ ਲਹਹੀ ॥
bhed abhed jarr koe na lahahee |

Þessi hálfviti vissi ekkert um leyndarmál

ਵਾ ਕੀ ਤਾਹਿ ਖਵਾਸਿਨਿ ਕਰਹੀ ॥੭॥
vaa kee taeh khavaasin karahee |7|

Og hann leit á hana sem besta vin sinn. 7.

ਇਕ ਦਿਨ ਦੁਹਿਤਾ ਪਿਤਾ ਨਿਹਾਰਤ ॥
eik din duhitaa pitaa nihaarat |

Dag einn sá dóttirin föður sinn

ਭਈ ਖੇਲ ਕੇ ਬੀਚ ਮਹਾ ਰਤ ॥
bhee khel ke beech mahaa rat |

Var mjög hrifinn af leiknum.

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪੁਰਖ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
tavan purakh kah purakh uchar kai |

Að kalla það (kvenkynssnúið) Purusha sem Purusha

ਭਰਤਾ ਕਰਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰਿ ਕੈ ॥੮॥
bharataa karaa suyanbar kar kai |8|

Og með því að búa til sumbar, gerði hann (hann) að eiginmanni hennar. 8.

ਬੈਠੀ ਬਹੁਰਿ ਸੋਕ ਮਨ ਧਰਿ ਕੈ ॥
baitthee bahur sok man dhar kai |

Þá sat hún með sorg í hjarta

ਸੁਨਤ ਮਾਤ ਪਿਤ ਬਚਨ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
sunat maat pit bachan uchar kai |

Og eftir að hafa hlustað á foreldrana fóru þeir að segja:

ਕਹ ਇਹ ਕਰੀ ਲਖਹੁ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ॥
kah ih karee lakhahu hamaree gat |

Sjáðu! Hvaða ástand hafa þeir gert mér?

ਮੁਹਿ ਇਨ ਦੀਨ ਸਹਚਰੀ ਕਰਿ ਪਤਿ ॥੯॥
muhi in deen sahacharee kar pat |9|

Þau hafa gert mig að vini og eiginmanni. 9.

ਅਬ ਮੁਹਿ ਭਈ ਇਹੈ ਸਹਚਰਿ ਪਤਿ ॥
ab muhi bhee ihai sahachar pat |

Nú er þessi vinur minn orðinn maðurinn minn.

ਖੇਲਤ ਦਈ ਲਰਿਕਵਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
khelat dee larikavan subh mat |

Það hefur leikið við mig frá barnæsku.

ਅਬ ਜੌ ਹੈ ਮੋਰੈ ਸਤ ਮਾਹੀ ॥
ab jau hai morai sat maahee |

Ó guð! Nú ef ég hef setið í mér

ਤੌ ਇਹ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥੧੦॥
tau ih naar purakh hvai jaahee |10|

Svo verða þessar konur karlmenn. 10.

ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਇਹੈ ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
triy te ihai purakh hvai jaahee |

Það ætti að verða karlkyns frá kvenkyns

ਜੌ ਕਛੁ ਸਤ ਮੇਰੇ ਮਹਿ ਆਹੀ ॥
jau kachh sat mere meh aahee |

Ef það er einhver sannleikur í mér.

ਯਹ ਅਬ ਜੂਨਿ ਪੁਰਖ ਕੀ ਪਾਵੈ ॥
yah ab joon purakh kee paavai |

Nú er það karlkyns júní sem fannst

ਮਦਨ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੧॥
madan bhog mur sang kamaavai |11|

Og vinna með mér. 11.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਇਨ ਬਚਨਨ ॥
chakrit bhayo raajaa in bachanan |

Konungur undraðist þessi orð.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਮਨ ॥
raanee sahit bichaar kiyo man |

Hugsaði með drottningunni

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਾ ਕਹਤ ਬੈਨਨ ਕਹ ॥
duhitaa kahaa kahat bainan kah |

Hvers konar hluti talar dóttir um?

ਅਚਰਜ ਸੋ ਆਵਤ ਹੈ ਜਿਯ ਮਹ ॥੧੨॥
acharaj so aavat hai jiy mah |12|

Þeir virðast mjög undarlegir í huga (okkar). 12.

ਜਬ ਤਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਲਹਾ ॥
jab tih basatr chhor nrip lahaa |

Þegar konungur tók af sér brynjuna og sá,

ਨ੍ਰਿਕਸ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਜੁ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਾ ॥
nrikasrayo vahai ju duhitaa kahaa |

Svo reyndist hann vera það sem dóttirin hafði sagt.

ਅਧਿਕ ਸਤੀ ਤਾ ਕਹਿ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
adhik satee taa keh kar jaanaa |

(Konungurinn) kynntist henni með því að gera mikið af sati

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਨਹਿ ਮੂੜ ਪਛਾਨਾ ॥੧੩॥
bhalaa buraa neh moorr pachhaanaa |13|

Og heimskinginn þekkti ekki gott frá illu. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੪॥੬੧੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauabees charitr samaapatam sat subham sat |324|6108|afajoon|

Hér er niðurstaða 324. persónu Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 324.6108. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
sree sulataan sain ik raajaa |

Það var konungur að nafni Sultan Sain

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |

Líkar sem skaparinn hafði ekki búið til.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree sulataan dee tih naaree |

Hann átti konu sem hét Sultan Dei

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
roopavaan gunavaan ujiyaaree |1|

Sem var mjög fallegur, dyggðugur og með góða framkomu. 1.

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਭਈ ਇਕ ਬਾਲਾ ॥
taa ke bhavan bhee ik baalaa |

Þau eignuðust dóttur,

ਜਾਨੁਕ ਸਿਥਰ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
jaanuk sithar agan kee jvaalaa |

Eins og logi væri staðsettur.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਕੁਅਰਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
sree sulataan kuar ujiyaaree |

(Það) Sultan Kuri var mjög fallegur.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰੀ ॥੨॥
kanak avatt saache jan dtaaree |2|

(Þetta leit svona út) eins og gullið hefði verið brætt og mótað í mót. 2.

ਜੋਬਨੰਗ ਤਾ ਕੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥
jobanang taa ke jab bhayo |

Þegar joban dreifðist í líkama hans

ਬਾਲਾਪਨ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗਯੋ ॥
baalaapan tab hee sabh gayo |

Þá er öll æska horfin.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਦਯੋ ਅਨੰਗ ਦਮਾਮਾ ॥
ang ang dayo anang damaamaa |

Á orgelinu (hans) lék Kama Dev Damama

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਜਗਤ ਮਹਿ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaahir bhee jagat meh baamaa |3|

Og hún varð fræg í kvennaheiminum. 3.

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕੁਅਰ ਤਹ ਆਵੈ ॥
sun sun prabhaa kuar tah aavai |

Raj Kumar heyrði fegurð hennar og kom þangað

ਦ੍ਵਾਰੈ ਭੀਰ ਬਾਰ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
dvaarai bheer baar neh paavai |

Og vegna mannfjöldans við dyrnar var varla snúið (að sjá).