Sri Dasam Granth

Síða - 850


ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
bhavan chaturadas maajh ujiyaaree |

Hún þótti falleg meðal fjórtán manna

ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
raajaa chhatraket kee naaree |2|

Eiginkona Raja Chhattar Ket var svo þekkt að hún var fræg á öllum svæðum tíu.(2)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
chhatr manjaree taa kee payaaree |

Chhatra Manjari var honum mjög kær.

ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
ang utang nripat te bhaaree |

Chhattar Manjri var svo elskuleg að einkenni hennar voru miklu meira aðlaðandi en Raja.

ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
bahut jatan aagam ko karai |

Chhattar Manjri var svo elskuleg að einkenni hennar voru miklu meira aðlaðandi en Raja.

ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
kaise raaj hamaaro sarai |3|

Hún velti því alltaf fyrir sér hvernig stjórn þeirra gæti verið kraftmikil að eilífu,(3)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
kanayaa hvai taa ke mar jaahee |

Hún velti því alltaf fyrir sér hvernig stjórn þeirra gæti verið kraftmikil að eilífu,(3)

ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot aan pragattai koaoo naahee |

Vegna þess að kvenkyns vandamál hennar myndu ekki lifa og höfðu enga heppni með syni.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
triy kau sok adhik jiy bhaaro |

(það) var mikil sorg í hjarta konunnar.

ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
charit ek tiy chit bichaaro |4|

Hugur hennar var mjög ágenginn og henni datt í hug að framkvæma einstaka hetjudáð.(4) .

ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sut bin triy chit chit bichaaree |

Hugur hennar var mjög ágenginn og henni datt í hug að framkvæma einstaka hetjudáð.(4) .

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kayo na daiv gat karee hamaaree |

Hún hugsaði í huga sér: „Ekki einu sinni Guð myndi samþykkja mig án sonar,

ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
dij mur haath daan neh lehee |

Hún hugsaði í huga sér: „Ekki einu sinni Guð myndi samþykkja mig án sonar,

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
grih ke log uraabhe dehee |5|

'Og Brahminar (prestar) myndu ekki þiggja ölmusu í gegnum hendurnar á mér og almenningur myndi spotta mig.(5)

ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te duraachaar kachh kariyai |

'Og Brahminar (prestar) myndu ekki þiggja ölmusu í gegnum hendurnar á mér og almenningur myndi spotta mig.(5)

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
putr raav ko badan uchariyai |

„Ég ætti að grípa til óverðugrar aðgerða og útvega Raja son.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
ek putr leejai upajaaee |

Fæðum son.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
nrip ko kavan nirakh hai aaee |6|

„Ég verð að ná mér í strák þegar Raja kemur í heimsókn til mín,“(6)

ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
savat ek tih nripat bulaaee |

Konungr kallaði hann einn af spámönnum

ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
eih bayaahahu ih jagat uddaaee |

Raja hafði aftur á móti haldið eftir konu sem varðveitt var og dreift romminu frá öðru hjónabandi sínu.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
yau sun naar adhik akulaaee |

Raja hafði aftur á móti haldið eftir konu sem varðveitt var og dreift romminu frá öðru hjónabandi sínu.

ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
sevakaan sau darab luttaaee |7|

Rani var mjög hneyksluð og fór að splæsa peningunum út á þjónustustúlkur sínar.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਲੋਗਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
savat traas raanee adhik logan darab luttaae |

Hún var dauðhrædd við samkonuna og fór að sóa auði meðal fólks,

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਸਵਤਿਹ ਚਹੈ ਸਕੈ ਨ ਮੂਰਖ ਪਾਇ ॥੮॥
te vaa kee savatih chahai sakai na moorakh paae |8|

En fólki líkaði samt við samkonu hennar og þessi fífl gat ekki sætt sig við.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲੋਗ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਚਹੈ ॥
log savat taa kee kah chahai |

Fólk vildi drepa hann.

ਵਾ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹੈ ॥
vaa kee usatat nrip so kahai |

Fólk fílaði samkonu hennar; þeir voru fullir af lofi hennar í návist Raja. .

ਕਹੈ ਜੁ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਰੈ ਸੁ ਮਾਰੋ ॥
kahai ju ih prabhoo barai su maaro |

Fólk fílaði samkonu hennar; þeir voru fullir af lofi hennar í návist Raja. .

ਅਧਿਕ ਟੂਕਰੋ ਚਲੈ ਹਮਾਰੋ ॥੯॥
adhik ttookaro chalai hamaaro |9|

Hún vildi að Raja útrýmdi henni svo hún gæti lifað hamingjusöm.(9)

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
savat traas at triyeh dikhaavai |

(Þjónn) var vanur að sýna þeirri drottningu mikinn ótta við að sofna

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਖਾਵੈ ॥
taa ko moondd moondd kar khaavai |

Ótti samkonunnar ásótti hana alltaf og hún þráði alltaf að tortíma henni,

ਤਾ ਕਹ ਦਰਬੁ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਹੀ ॥
taa kah darab na dekhan dehee |

Ótti samkonunnar ásótti hana alltaf og hún þráði alltaf að tortíma henni,

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਬਾਹਰ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥੧੦॥
loott koott baahar te lehee |10|

Hún vildi ekki láta peninga fara til sín og ræna þeim þegar þeir voru á leið til hennar (samkonu).(10)

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਿਲਿਹਿ ਸਵਤਿ ਸੌ ਜਾਈ ॥
pun tih milihi savat sau jaaee |

Hún vildi ekki láta peninga fara til sín og ræna þeim þegar þeir voru á leið til hennar (samkonu).(10)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰਹਿ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tin kareh baddaaee |

En hún hitti samkonuna líka og hrósaði henni oft og sagði:

ਤੁਮ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
tum kah bar hai nripat hamaaro |

Að konungur vor giftist þér

ਹ੍ਵੈਹੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੁਮਾਰੋ ॥੧੧॥
hvaihai adhik prataap tumaaro |11|

'Raja okkar mun halda þér og mikilfengleiki þinn mun blómstra.'(11)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਾ ਕੌ ਧਨ ਲੂਟਹਿ ॥
yau keh kai taa kau dhan lootteh |

Með því að segja þetta notaði hún til að stela peningunum hans

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਕੂਟਹਿ ॥
bahur aan vaa triyaa kah kootteh |

Út á við rændi hún henni auði og barði hana (andlega).

ਇਹ ਬਿਧ ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਨੈ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
eih bidh traas tinai dikharaavai |

Þannig var hún vön að óttast þá

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਖਾਵੈ ॥੧੨॥
duhoonan moondd moondd kai khaavai |12|

Hún fór fram á þann hátt og rændi þá báða ríkulega.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਇ ॥
anik bhaat tih nripat ko duhoonan traas dikhaae |

Þannig að báðir létu þeir að sönnu falla fyrir mörgum svikum,

ਦਰਬੁ ਜੜਨਿ ਕੇ ਧਾਮ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਛਲਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
darab jarran ke dhaam kau ih chhal chhaleh banaae |13|

Þegar þeir eyðilögðu auð Raja með brögðum.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਜੜ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas jarr darab luttaavai |

Af ótta við að sofna byrjaði (hún) að stela heimskupeningunum

ਦੁਰਾਚਾਰ ਸੁਤ ਹੇਤ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar sut het kamaavai |

Hún hafði verið að þvo peninga í kjánaskap og látið undan óþarfa aðgerðum