Sri Dasam Granth

Síða - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Og hestar

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Hestar og hestamenn liggja meðvitundarlausir á vígvellinum.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (stríðsmaður)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Þeir hafa flúið.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Sjá þá) konungur líka

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Fílarnir eru að flýja og á þennan hátt skammast konungarnir, vegna ósigursins, til skammar.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande hlær (hlær)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Og sundrar (kapparnir).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

Útlimir (þeirra) eru stirðnaðir (þ.e. líkami þeirra er stífur).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Stóru rýtingarnir eru sláandi högg á útlimi á stríðsvettvangi.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Svona berst hinn mikli her.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors þjóta af reiði í bardaga.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Stríðsmenn skjóta örvum ögrandi.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Þannig börðust óteljandi her og kapparnir, í reiði, og skjóta örvum og þrumum fram, heyrðu hræðilega hljóðið, ragir hlupu í burtu.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Stríðsmenn með góða dúkku hlaða sig af reiði.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpans eru teiknuð og Kirchas ('Dhopas') eru kveikt.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Stóru stríðsmennirnir berjast.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Stríðsmennirnir, í reiði , gengu fram með liðsmenn sína og tóku fram sverð sín, þeir baun til að slá högg, hrúgurnar af líkunum litu út eins og fjöllin sem lágu á sjónum kosta fyrir byggingu stíflunnar.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Það er verið að skera útlimi af, blóð streymir út úr sárunum.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Stríðsmenn berjast með afgerandi hætti (bardaga) og glíma við Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(The Battle of Heroes) sést af réttlátum

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Það er verið að höggva útlimina, sárin streyma frá okkur og kapparnir berjast fullir af ákafa, adeptar, söngvarar og ballöðusöngvarar o.fl. horfa á baráttuna og syngja einnig lof hetjunnar.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva sjálfur er að dansa hræðilegan dans.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Hljómar mjög ógnvekjandi.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali er að skreyta (hetjulegu) strákana

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, sem tekur á sig hræðilega mynd, dansar og ógnvekjandi tabor hans er spilað, gyðjan Kali er að strengja rósakrans höfuðkúpanna og sleppir eldslogunum, meðan hún drekkur blóð.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Hræðilegu tónlistarmennirnir hringja bjöllunum

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Hvers) bergmál (við heyrn) breytast verða til skammar.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri fólk er í stríði (við hvert annað).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Hinar hræðilegu stríðstrommur hljómuðu, þegar þeir heyrðu að skýið fannst feimnislegt, Kshatriyas börðust á vígvellinum og drógu boga sína, slepptu örvunum.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Útlimir (stríðsmanna) eru að falla í sundur.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Þeir dansa í stríðslitum.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Blóðdrekkandi sverð hafa komið út úr Miano

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Stríðsmennirnir, með brotnu útlimina, féllu á meðan þeir dansa, niðursokknir í bardaga, drógu bardagamennirnir fram rýtinga sína með tvöföldum ákafa.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Það hefur verið hræðilegt stríð.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Það) er ekki svo mikil frétt fyrir neinn.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Konungarnir sem sigruðu (stríðsmennina) eins og Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Slíkt hræðilegt stríð var háð, að enginn bardagamannanna var eftir í skyn, Kalki, birtingarmynd Yama, hafði sigur og allir konungar flýðu í burtu.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Allur herinn er á flótta.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Sjá þetta) er konungurinn í Sambhal kominn aftur.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

hóf stríðið

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Þegar allir konungarnir flúðu í burtu, þá snerist konungurinn (af Sambhal) sjálfur og kom á undan og framkallaði hræðilega hljóðið, hóf hann bardagann.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Warriors) skjóta örvum svona

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Eins og (með vindi) stafirnir í bollunni fljúga;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Eða eins og dropar af vatni falla frá staðgengill;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Hann var að losa örvarnar sínar eins og laufin væru að fljúga í skóginum eða stjörnurnar falla af himni.428.