Sri Dasam Granth

Síða - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Á þeim tíma kom Nazabat Khan

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Þá kom Najabat Khan fram og sló Sango Shah með vopnum sínum.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Hversu margar örvar skaut (hann líka) á Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Nokkrir hæfileikaríkir Khans féllu á hann með höndum sínum og sendu Shah Sangram til himna.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Hinn hugrakka stríðsmaður Sago Shah féll niður eftir að hafa drepið Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Það voru harmljóð í heimi hans og fögnuður á himnum.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Að sjá Sango Shah berjast í stríði og ná hetjulegum hraða,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Þegar þessi lítilláti manneskja sá Shah Sangram falla (meðan hann barðist hugrakkur) hélt hann boga sínum og örvum á lofti.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Og með því að binda Shisht, drap hann Khan með ör

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Hann festi augnaráð sitt á Khan, skaut ör, sem stakk óvininn eins og svartur kóbra, sem (Khaninn) féll niður.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Hann féll á jörðina (og við) tókum aðra örina

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Hann dró fram aðra ör og miðaði og skaut henni á andlit Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(Þessi) blóðþyrsti Khan (sjálfur) flúði (en hesturinn hans varð eftir á vígvellinum.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Hinn blóðugi Khan flúði í burtu og skildi eftir hest sinn á vellinum, sem var drepinn með þriðju örinni.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Á svo löngum tíma) var yfirlið Hari Chand fjarlægð (og hann náði sér sjálfur).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Eftir að hafa komist til meðvitundar eftir svima skaut Hari Chand örvum sínum með óbilandi markmiði.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(örvar hans) inn í líkama hans (hluta) sem hann gat ekki bjargað sjálfum sér

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Hver sem varð fyrir höggi, féll meðvitundarlaus og yfirgaf líkama sinn, fór til himins dvalar.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Hann) var vanur að skjóta tveimur örvum á sama tíma

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Hann miðaði og skaut tveimur örvum í einu og var ekki sama um valið á skotmarki sínu.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Sá sem var laminn af ör var ekki hólpinn (af líkamanum).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Hver sem var sleginn og stunginn af ör sinni, fór beint í hinn heiminn.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Allir stríðsmennirnir fylgdu trú Drottins síns.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Stríðsmennirnir héldu skyldu sinni á vellinum, nornirnar og draugarnir drukku blóð til fulls og hófu upp skelfilegar raddir.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Bir-baital og (Shiva) Siddha þjónar hlógu.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Birs (hetjulegir andar), Baitals (draugar) og Siddhs (adepts) hlógu, nornirnar töluðu og risastórir flugdrekar flugu (fyrir kjöt).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Hari Chand varð reiður og greip bogann

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Hari Chand, fullur af reiði, dró fram bogann sinn, hann miðaði og skaut örinni sinni, sem sló hestinn minn.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Þá) skaut hann annarri örinni á mig með hógværð.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Hann miðaði og skaut annarri örinni í átt að mér, Drottinn verndaði mig, örin hans beit aðeins í eyrað á mér. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Hann) skaut þriðju örinni í beltið

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Þriðja örin hans fór djúpt inn í sylgjuna á mittisbeltinu mínu.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

Goggurinn (hans) skarst í húðina en slasaðist ekki.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Brún þess snerti líkamann, en olli ekki sári, Drottinn bjargaði þjóni sínum.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Þegar örin hitti (okkur),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Þegar brún örarinnar snerti líkama minn kveikti það gremju mína.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Við) með boga í hendi

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Ég tók bogann í höndina og miðaði og skaut örinni.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Þegar við) skutum mörgum örvum

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Allir kapparnir flúðu, þegar örvum var sturtað.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Þá) klæddist sisht (við) (skutt) örina.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Síðan beindi ég örinni á kappa og drap hann.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

drap Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Hari Chand var drepinn og hugrakkir hermenn hans voru fótum troðnir.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(hver var) konungur (af) Karor Rai,