Sri Dasam Granth

Síða - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Þá) hitti móður Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Þá hitti Ram móður Bharats og sagði henni allt sem gerðist með hann

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Ó mamma! takk fyrir

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram sagði: ���Ó mamma, ég er þér þakklát fyrir að þú hefur gert mig lausan við skuldsetningu.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Hver er þér að kenna (í þessu)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Svona hlutur) var skrifað í köflum mínum.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Það sem átti að vera, hefur gerst.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Þér er ekki að kenna um þetta, því það var skráð í örlögum mínum, hvað sem gerist, verður að gerast, enginn getur lýst því.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Með því að miðla (slíkri) þekkingu til (einhverri) móður

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Hitti svo bróðurinn.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat kom hlaupandi um leið og hann heyrði það

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Hann friðaði móður sína á þennan hátt og svo hitti hann Bharat bróður sinn. Bharat heyrði komu hans hljóp í áttina að honum og snerti höfuð hans með fótum Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram faðmaði hann (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram faðmaði hann að barm sér og tók af allan vafa

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Svo mikið Shatrughan kom

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Þá hitti hann Shatrugan, sem hafði sérfræðiþekkingu á vopnum og Shastras.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan kappinn) með jats hans

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

sópaði burt rykinu af fótum Sri Rama.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Þá) tilbáðu konungarnir (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Bræðurnir hreinsuðu rykið af fótum og möttuðu hári Rams. Þeir dýrkuðu hann á konunglegan hátt og Brahmínarnir kváðu upp Veda.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Allir syngja gleðisöngva.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Allar hetjurnar eru fullar af hetjustolti.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Þá var Ram gefið ríkið

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Allir bræðurnir sungu fullir af ást. Hrútur var tekinn að konungi og var öllum verkum lokið á þennan hátt.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Þá) kölluðu Brahmínarnir,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Brahmínarnir voru kallaðir til og með upplestri við Vedic möntrur var Ram trónir

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Svona, þegar Ramji varð konungur

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Á öllum fjórum hliðum ómuðu hljóðfærin sem táknuðu sigur.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Regnhlífarkonungar kölluðu frá öllum fjórum hliðum

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Drottinvaldarnir voru kallaðir til úr öllum fjórum áttum og þeir náðu allir til Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Þeir héldu fætur Sri Ram af mikilli ást.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Þeir féllu allir fyrir fætur Ram, sýndu æðstu ást sína og mættu honum með frábærum gjöfum.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Konungarnir gáfu gjafir (Chinant) af landinu Kína.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Konungarnir færðu gjafir frá ýmsum og fallegum meyjum með glæsilegu hári.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Þar voru margar perlur, gimsteinar, demöntum og fötum. (j) vera leitað

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Þeir kynntu einnig sjaldgæfa gimsteina. Skartgripir og klæði 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Einhver) elskar, perlur, dýrmætir, göfugir hestar

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Þeir sýndu glæsilega hesta, gimsteina, gimsteina, perlur sem og fíla

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Raðir af fílum voru gefnar. (Einhver) gaf herklæði prýdd demöntum og óendanlega vögnum

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Einnig voru sýndir vagnarnir, demantarnir, klæði og ómetanlegir gimsteinar.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Hversu margir gáfu fílum eins og hvíta Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Einhvers staðar er verið að kynna hvíta fíla skreytta gimsteinum

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Sumir gáfu frábæra hesta með zari hnökkum

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Einhvers staðar dansa hestarnir, spenntir með þykkum dúk, sem sýna stríðsmynd. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Hversu margir fílar með pólitískar stórkostlegar hliðar

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Og nokkrir konungar gáfu borginni Shiraz frábæra hesta.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Sumir buðu upp á rauðar (og sumar) bláar og aðrar litaðar perlur,