Sri Dasam Granth

Leht - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Siis) kohtas Bharata ema (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Siis kohtas Ram Bharati ema ja rääkis talle kõik, mis temaga juhtus

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Oh ema! tänan teid

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram ütles: „Oo ema, ma olen sulle tänulik, sest sa oled mind võlgadest vabastanud.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Mis on teie süü (selles)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Selline asi) oli minu rubriikides kirjas.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

See, mis pidi olema, on juhtunud.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Teid ei saa selles süüdistada, sest see on minu saatusesse jäädvustatud, mis iganes juhtub, peab juhtuma, keegi ei suuda seda kirjeldada.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Jagades (selliseid) teadmisi (mingile) emale

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Siis kohtus vennaga.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat jooksis kohe, kui seda kuulis

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Ta rahustas sel viisil oma ema ja seejärel kohtus ta oma venna Bharatiga. Bharat jooksis tema saabumist kuuldes tema poole ja puudutas Rami jalgadega tema pead.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram embas teda (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram kallistas teda rinnale ja kustutas kõik kahtlused

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Nii palju Shatrughanit tuli

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Siis kohtus ta Shatruganiga, kellel olid asjatundlikud teadmised relvadest ja Shastratest.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan sõdalane) oma jatsidega

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

pühkis ära Sri Rama jalgade tolmu.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Siis) kuningad kummardasid (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Vennad puhastasid Rami tolmu jalgadelt ja mattidest juustest. Nad kummardasid teda kuninglikult ja braahmanid lugesid veedasid.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Kõik laulavad rõõmulaule.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Kõik kangelased on kangelaslikkuse uhkusega täidetud.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Siis anti Ramile kuningriik

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Kõik vennad laulsid armastust täis. Jäärast tehti kuningas ja kõik tööd valmisid nii.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Siis) helistasid braahmanid,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Brahmanid kutsuti kohale ja veedade mantrate retsiteerimisega tõusis Ram troonile

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Seega, kui Ramji sai kuningaks

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Kõigil neljal küljel kõlasid võitu tähistavad muusikariistad.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Vihmavarjukuningad kutsusid neljalt poolt

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Suverääne kutsuti kõigist neljast suunast ja nad kõik jõudsid Avadhpurisse

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Nad hoidsid Sri Rami jalgu suurest armastusest.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Nad kõik langesid Rami jalge ette, avaldades oma ülimat armastust ja kohtusid talle suurepäraste kingitustega.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Kuningad andsid Hiina maa kingitusi (Chinant).

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Kuningad esitasid kingitusi erinevatelt ja kaunitelt elegantsete juustega neidudelt.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Seal oli palju helmeid, ehteid, teemante ja riideid. j) tuleb läbi otsida

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Nad esitlesid ka haruldasi kalliskive. Juveelid ja rõivad 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Keegi) armastab, pärleid, hinnalisi, õilsaid hobuseid

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Nad esitlesid nii vahvaid hobuseid, juveele, kalliskive, pärleid kui ka elevante

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Anti elevantide read. (Keegi) kinkis teemantidega kaetud soomusrüüd ja lõpmatud vankrid

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Esitleti ka vankreid, teemante, rõivaid ja hindamatuid vääriskive.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Kui paljud andsid elevante nagu valge Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Kuskil esitletakse kalliskividega kaunistatud valgeid elevante

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Mõned kinkisid suurepäraseid zari sadulatega hobuseid

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Kusagil tantsivad brokaadi paksu riidega pingutatud hobused ja näitavad sõja vaatemängu. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Kui palju elevante on poliitiliste vahvate külgedega

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Ja mitmed kuningad andsid Shirazi linnale suurepäraseid hobuseid.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Mõned pakkusid punaseid (ja mõned) siniseid ja muid värvilisi helmeid,