Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Στη συνέχεια) γνώρισε τη μητέρα του Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Τότε ο Ram συνάντησε τη μητέρα του Bharat και της είπε όλα όσα συνέβησαν μαζί του

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Ω μάνα! Σας ευχαριστώ

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ο Ραμ είπε: «Ω μητέρα, σε ευχαριστώ γιατί με ελευθερώσατε από το χρέος.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Τι φταις εσύ (σε αυτό);

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Τέτοιο πράγμα) γράφτηκε στις ενότητες μου.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Αυτό που έπρεπε να γίνει, έγινε.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������—,,������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Μεταδίδοντας (τέτοιες) γνώσεις σε (κάποια) μητέρα

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Στη συνέχεια συνάντησε τον αδελφό.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Ο Bharat ήρθε τρέχοντας μόλις το άκουσε

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Ειρήνεσε τη μητέρα του με αυτόν τον τρόπο και στη συνέχεια γνώρισε τον αδελφό του Bharat. Ο Bharat μόλις άκουσε την άφιξή του έτρεξε προς το μέρος του και άγγιξε το κεφάλι του με τα πόδια του Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Ο Σρι Ραμ τον αγκάλιασε (Μπχαράτ).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ο Ραμ τον αγκάλιασε στους κόλπους του και έλυσε όλες τις αμφιβολίες

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Ήρθε τόσο πολύ ο Shatrughan

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Στη συνέχεια γνώρισε τον Shatrugan, ο οποίος είχε ειδικές γνώσεις όπλων και Shastras.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan ο πολεμιστής) με τα jats του

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

παρέσυρε τη σκόνη από τα πόδια του Σρι Ράμα.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Τότε) οι βασιλιάδες προσκύνησαν (Ράμα).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Τα αδέρφια καθάρισαν τη σκόνη από τα πόδια και τα μπερδεμένα μαλλιά του Κριού. Τον λάτρευαν με βασιλικό τρόπο και οι Βραχμάνοι απήγγειλαν τις Βέδες.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Όλοι τραγουδούν τραγούδια χαράς.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Όλοι οι ήρωες είναι γεμάτοι με την υπερηφάνεια του ηρωισμού.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Τότε δόθηκε το βασίλειο στον Ραμ

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Όλα τα αδέρφια τραγούδησαν γεμάτοι αγάπη. Ο Ραμ έγινε βασιλιάς και όλα τα έργα ολοκληρώθηκαν με αυτόν τον τρόπο.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Τότε) οι Βραχμάνοι κάλεσαν,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Οι Βραχμάνοι κλήθηκαν και με την απαγγελία των βεδικών μάντρας ενθρονίστηκε ο Ραμ

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Έτσι, όταν ο Ράμτζι έγινε βασιλιάς

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Και στις τέσσερις πλευρές αντηχούσαν τα μουσικά όργανα που δήλωναν τη νίκη.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Οι βασιλιάδες της ομπρέλας φώναξαν και από τις τέσσερις πλευρές

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Οι ηγεμόνες κλήθηκαν και από τις τέσσερις κατευθύνσεις και έφτασαν όλοι στο Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Κρατούσαν τα πόδια του Σρι Ραμ από μεγάλη αγάπη.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Όλοι έπεσαν στα πόδια του Ram, επιδεικνύοντας την υπέρτατη αγάπη τους και τον συνάντησαν με μεγάλα δώρα.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Οι βασιλιάδες έδωσαν δώρα (Chinant) της γης της Κίνας.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Οι βασιλιάδες έδωσαν δώρα από διάφορες και όμορφες κοπέλες με κομψά μαλλιά.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Υπήρχαν πολλές χάντρες, κοσμήματα, διαμάντια και ρούχα. (ι) να γίνει αναζήτηση

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Παρουσίασαν επίσης σπάνια πετράδια. Κοσμήματα και ενδύματα 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Κάποιος) αγαπά, μαργαριτάρια, πολύτιμα, ευγενή άλογα

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Παρουσίασαν υπέροχα άλογα, κοσμήματα, πετράδια, μαργαριτάρια καθώς και ελέφαντες

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Δόθηκαν σειρές από ελέφαντες. (Κάποιος) έδωσε πανοπλίες γεμάτες με διαμάντια και άπειρα άρματα

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Παρουσιάστηκαν επίσης τα άρματα, τα διαμάντια, τα ενδύματα και οι ανεκτίμητες πολύτιμες πέτρες.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Πόσοι έδωσαν ελέφαντες σαν το λευκό Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Κάπου παρουσιάζονται οι λευκοί ελέφαντες στολισμένοι με πολύτιμους λίθους

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Κάποιοι έδιναν εξαιρετικά άλογα με ζαριά σέλες

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Κάπου τα άλογα σφιγμένα με μπροκάρ χοντρό ύφασμα χορεύουν επιδεικνύοντας ένα θέαμα πολέμου. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Πόσοι ελέφαντες με πολιτικές όμορφες πλευρές

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Και αρκετοί βασιλιάδες έδωσαν εξαιρετικά άλογα στην πόλη Σιράζ.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Κάποιοι πρόσφεραν κόκκινες (και άλλες) μπλε και άλλες χρωματιστές χάντρες,