Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 412


ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਹੂੰ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਰਨ ਸੁੰਦਰ ਨਾਮ ਸਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
jaadav sain hoon te nikasiyo ran sundar naam saroop apaaraa |

Το όνομα του Κρίσνα χαιρετίστηκε στον στρατό των Γιαντάβα,

ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਭਯੋ ਸਮੁਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੁੰਡ ਕਟਿਯੋ ਨ ਲਗੀ ਕਛੁ ਬਾਰਾ ॥
prer turang bhayo samuhe nrip mundd kattiyo na lagee kachh baaraa |

Αλλά ο Anag Singh, κάνοντας το άλογό του να τρέξει, ήρθε μπροστά στον στρατό του βασιλιά της Yadava

ਯੌ ਧਰ ਤੇ ਸਿਰ ਛੂਟ ਪਰਿਯੋ ਨਭਿ ਤੇ ਟੂਟ ਪਰੋ ਛਿਤ ਤਾਰਾ ॥੧੧੪੪॥
yau dhar te sir chhoott pariyo nabh te ttoott paro chhit taaraa |1144|

Αυτός ο βασιλιάς κατέστρεψε σε μια στιγμή όλους τους πολεμιστές του στρατού, τα κεφάλια άρχισαν να πέφτουν στο έδαφος όπως τα αστέρια που πέφτουν από τον ουρανό.1144.

ਪੁਨਿ ਦਉਰਿ ਪਰਿਯੋ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕੀਨ ਰੁਸਾ ॥
pun daur pariyo jaduvee pritanaa par sayaam kahai at keen rusaa |

Θυμωμένος πολύ, έπεσε ξανά στον στρατό Yadava

ਉਤ ਤੇ ਜਦੁਬੀਰ ਫਿਰੇ ਇਕਠੇ ਅਰਿਰਾਇ ਬਢਾਇ ਕੈ ਚਿਤ ਗੁਸਾ ॥
aut te jadubeer fire ikatthe ariraae badtaae kai chit gusaa |

Από την άλλη πλευρά ο Κρίσνα κινήθηκε επίσης στο στρατό του, γεγονός που αύξησε τον θυμό στο μυαλό του εχθρού

ਅਗਨਸਤ੍ਰ ਛੁਟਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਕਰ ਤੇ ਜਰਗੇ ਮਨੋ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਤੁਸਾ ॥
aganasatr chhuttiyo nrip ke kar te jarage mano paavak beech tusaa |

Ο βασιλιάς Anag Singh πυροβόλησε το πυροβόλο όπλο του, με το οποίο οι στρατιώτες κάηκαν σαν το άχυρο στη φωτιά

ਕਟਿ ਅੰਗ ਪਰੇ ਬਹੁ ਜੋਧਨ ਕੇ ਮਨੋ ਜਗ ਕੇ ਮੰਡਲ ਮਧਿ ਕੁਸਾ ॥੧੧੪੫॥
katt ang pare bahu jodhan ke mano jag ke manddal madh kusaa |1145|

Τα μέλη των πολεμιστών που τεμαχίζονταν έπεφταν σαν το γρασίδι που έκαιγε στο θυσιαστήριο.1145.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਚ ਕਮਾਨ ਸੁ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
kaan pramaan lau khaich kamaan su beer nihaar kai baan chalaavai |

Εκτοξεύουν βέλη τραβώντας τα τόξα τους μέχρι τα αυτιά τους και στοχεύοντας τους πολεμιστές.

ਜੋ ਇਨਿ ਊਪਰਿ ਆਨ ਪਰੇ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo in aoopar aan pare sar so adh beech te kaatt giraavai |

Τραβώντας τα τόξα τους μέχρι τα αυτιά, οι πολεμιστές εκτοξεύουν τα βέλη και το βέλος που συγκρούεται με αυτά τα βέλη στη μέση, κόβεται και πετιέται κάτω

ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਕਰਿ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਦੇਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਵੈ ॥
loh hathee parase kar lai brijanaath kee dehi prahaar lagaavai |

Με σπαθιά («Σιδερένιοι Ελέφαντες») και τσεκούρια χτυπούν το σώμα του Κρίσνα.

ਜੁਧ ਸਮੈ ਥਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਪਾਰ ਸੰਭਾਰ ਨ ਆਵੈ ॥੧੧੪੬॥
judh samai thak kai jak kai jadubeer kau paar sanbhaar na aavai |1146|

Κρατώντας τα ξίφη τους, οι εχθροί χτυπούν τα χτυπήματα στο σώμα του Κρίσνα, αλλά κουρασμένοι δεν μπόρεσαν να εμποδίσουν τα χτυπήματα του Κρίσνα.1146.

ਜੋ ਇਹ ਉਪਰ ਆਇ ਪਰੇ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਨ ਹੂੰ ਸੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jo ih upar aae pare bhatt kop bhare in hoon su nivaare |

Οι πολεμιστές που επιτέθηκαν στον Κρίσνα, κόπηκαν σε κομμάτια από αυτόν

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh maar rathee birathee kar ddaare |

Παίρνοντας στα χέρια του το τόξο και τα βέλη του, το ξίφος και το μαχαίρι του, στέρησε από τους αρματιστές τα άρματά τους

ਘਾਇਲ ਕੋਟਿ ਚਲੇ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਬਹੁ ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥
ghaaeil kott chale taj kai ran joojh pare bahu ddeel ddaraare |

Πολλοί πολεμιστές που τραυματίστηκαν έχουν αρχίσει να φεύγουν από την αρένα του πολέμου

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਸੁ ਮਨੋ ਅਹਿਰਾਜ ਪਰੇ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧੪੭॥
yau upajee upamaa su mano ahiraaj pare khagaraaj ke maare |1147|

Και πολλοί άλλοι που πολεμούν ηρωικά στο χωράφι, οι νεκροί πολεμιστές εμφανίζονται σαν τους νεκρούς φίδια-βασιλιάδες ξαπλωμένοι, έχοντας σκοτωθεί από τον Γκαρούντα τον βασιλιά των πτηνών.1147.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਜਦੁਬੀਰਨ ਸੋ ਉਹ ਬੀਰ ਜਬੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਸਾਜਿਯੋ ॥
judh keeyo jadubeeran so uh beer jabai kar mai as saajiyo |

Παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, εκείνος ο πολεμιστής έβαλε τους Γιαντάβα στη μάχη

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਸੁ ਬਿਦਾਰ ਦਈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਬਲੁ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਗਾਜਿਯੋ ॥
maar chamoon su bidaar dee kab raam kahai bal so nrip gaajiyo |

Αφού σκότωσε τις τέσσερις μεραρχίες του στρατού, ο ποιητής Ραμ λέει ότι ο βασιλιάς άρχισε να βροντάει με δύναμη

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਰ ਡਰੇ ਸਬਹੀ ਧੁਨਿ ਕਉ ਸੁਨ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥
so sun beer ddare sabahee dhun kau sun kai ghan saavan laajiyo |

Ακούγοντάς τον να βρυχάται, τα σύννεφα ένιωσαν ντροπαλά και φοβισμένα

ਛਾਜਤ ਯੌ ਅਰਿ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ॥੧੧੪੮॥
chhaajat yau ar ke gan mai mrig ke ban mai mano singh biraajiyo |1148|

Έμοιαζε υπέροχος ανάμεσα στους εχθρούς σαν λιοντάρι ανάμεσα στα ελάφια.1148.

ਬਹੁਰ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਟਿ ਮਰੇ ॥
bahur karavaar sanbhaar bidaar dee dhujanee nrip kott mare |

Χτυπώντας ξανά τα χτυπήματα, οι δυνάμεις σκοτώθηκαν και πολλοί βασιλιάδες σκοτώθηκαν

ਅਸਵਾਰ ਹਜਾਰ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਸੁ ਕਰੇ ॥
asavaar hajaar pachaas hane rath kaatt rathee birathee su kare |

Πενήντα χιλιάδες στρατιώτες σκοτώθηκαν και οι Αρματάρχες στερήθηκαν τα άρματά τους και τεμαχίστηκαν

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਜਰੇ ਗਜਰਾਰ ਘਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਪਰੇ ॥
kahoon baaj girai kahoon taaj jare gajaraar ghire kahoon raaj pare |

Κάπου έχουν πέσει τα άλογα, αλλού οι ελέφαντες και αλλού οι βασιλιάδες

ਥਿਰੁ ਨਾਹਿ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰਥ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਨਟੂਆ ਬਹੁ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੇ ॥੧੧੪੯॥
thir naeh rahai nrip ko rath bhoom mano nattooaa bahu nrit kare |1149|

Το άρμα του βασιλιά Anag Singh δεν είναι σταθερό στο πεδίο της μάχης και τρέχει σαν χορευτής ηθοποιός.1149.

ਏਕ ਅਜਾਇਬ ਖਾ ਹਰਿ ਕੋ ਭਟ ਤਾ ਸੰਗ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
ek ajaaeib khaa har ko bhatt taa sang so nrip aan ariyo hai |

Υπήρχε ένας γενναίος πολεμιστής του Κρίσνα ονόματι Αμάζ Χαν, ο βασιλιάς ήρθε και στάθηκε μαζί του.