Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 387


ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਰਹੋ ਲਿਵ ਲਾਇ ਰੀ ਯਾ ਤੇ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਨਹੀ ਖੀਜੈ ॥੯੦੨॥
taahee kee or raho liv laae ree yaa te kachhoo tumaro nahee kheejai |902|

Μπορείς να επικεντρώσεις την προσοχή σου σε αυτόν, δεν θα κάνεις τίποτα κακό με αυτό.���902.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬਾਚ ॥
gvaaran baach |

Ομιλία των γκόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨਿ ਊਧਵ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਊਧਵ ਕੋ ਇਮ ਉਤਰੁ ਦੀਨੋ ॥
sun aoodhav te bidh yaa bateeyaa tin aoodhav ko im utar deeno |

Ακούγοντας αυτή τη μέθοδο από τον Udhav, απάντησε στον Udhav ως εξής.

ਜਾ ਸੁਨਿ ਬ੍ਰਯੋਗ ਹੁਲਾਸ ਘਟੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿਏ ਦੁਖ ਹੋਵਤ ਜੀ ਨੋ ॥
jaa sun brayog hulaas ghattai jih ko sunie dukh hovat jee no |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του Ουντάβα, απάντησαν: «Ω Ουντάβα! ακούγοντας για ποιον, υπάρχει αίσθημα χωρισμού και η ευτυχία μειώνεται,

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਮੈ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tayaag ge tum ho ham ko hamaro tumare ras mai man bheeno |

���Ότι ο Κρίσνα μας άφησε

ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਾ ਸੰਗ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੯੦੩॥
yau kahiyo taa sang yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar deeno |903|

Όταν πας, μπορείς να του πεις αυτό: ���Έχεις εγκαταλείψει αμέσως την αγάπη.����903.

ਫਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
fir kai sang aoodhav ke brij bhaaman sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

(Ο ποιητής) Λέει ο Σιάμ, Τότε οι γόπι είπαν τέτοια λόγια στον Ουντάβα.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਨ ਲਈ ਸੁਧਿ ਹੈ ਰਸ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਤੁਮ ਜਾਰਿਯੋ ॥
tayaag ge na lee sudh hai ras so hamaro manooaa tum jaariyo |

Οι γυναίκες της Μπράχα είπαν πάλι στον Ουντάβα: «Από τη μια πλευρά μας άφησε και από την άλλη, η ομιλία σας φουντώνει το μυαλό μας.»

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਯੌ ਜਸੁ ਸਾਰਿਯੋ ॥
eiau keh kai pun aaise kahiyo tih ko su kidhau kab yau jas saariyo |

Έχοντας πει αυτό, ο γόπις μίλησε έτσι, (και) το Yash του έχει εκτελεστεί έτσι από τον ποιητή.

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯੦੪॥
aoodhav sayaam so yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar ddaariyo |904|

Λέγοντας έτσι, οι γόπι πρόσθεσαν: «Ω Ουντάβα! μπορείς να πεις στον Κρίσνα τόσα πολλά σίγουρα: ���Ω Κρίσνα! έχετε αποχαιρετήσει το πάθος της αγάπης.���904.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਊਧਵ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
fer kahiyo im aoodhav so jab hee sabh hee har ke ras bheenee |

Όταν όλοι ήταν εμποτισμένοι με τον (αγάπη) χυμό του Σρι Κρίσνα (τότε) ο Ουντάβα ειπώθηκε έτσι.

ਜੋ ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਊਧਵ ਇਉ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
jo tin so kahiyo aoodhav iau tin aoodhav so binatee ih keenee |

Τρελαίνοντας ξανά με την παθιασμένη αγάπη του Κρίσνα, οι γόπι είπαν στον Ουντάβα: «Ω Ουντάβα! σας το ζητάμε

ਕੰਚਨ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਥੋ ਜੋਊ ਹਾਨ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਗ੍ਵਾਰਿ ਨਵੀਨੀ ॥
kanchan so jin ko tan tho joaoo haan bikhai hutee gvaar naveenee |

Εκείνοι οι γόπιδες, των οποίων τα σώματα ήταν σαν χρυσάφι, τα σώματά τους έχουν καταστραφεί

ਊਧਵ ਜੂ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਲੀਨੀ ॥੯੦੫॥
aoodhav joo ham ko taj kai tumare bin sayaam kachhoo sudh leenee |905|

Ω Ουντάβα! Κανείς εκτός από εσάς δεν έχει επικοινωνήσει μαζί μας.���905.

ਏਕ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਕੋਪਿ ਕਹੈ ਜਿਨ ਤੇ ਹਿਤ ਭਾਗਿਯੋ ॥
ek kahai at aatur hvai ik kop kahai jin te hit bhaagiyo |

Ένας (γκόπι) λέει με μεγάλη λύπη και ένας με θυμό λέει εκείνοι που έχουν χάσει την αγάπη (του Κρίσνα).

ਊਧਵ ਜੂ ਜਿਹ ਦੇਖਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਅਤਿ ਹੀ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
aoodhav joo jih dekhan ko hamaro manooaa at hee anuraagiyo |

Κάποιος σε ακραία ανησυχία και κάποιος σε ακραία οργή λέει, ��O Udhava! αυτός, για τη θέα του οποίου η αγάπη μας ξεχειλίζει, ο ίδιος Κρίσνα έχει απορρίψει την αγάπη του για εμάς

ਸੋ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਪੁਰ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so ham ko taj gayo pur mai pur baasin ke ras bheetar paagiyo |

���Μας έχει εγκαταλείψει και έχει απορροφηθεί με τους κατοίκους της πόλης του

ਜਉ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਤਜੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਭੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਿਆਗਿਯੋ ॥੯੦੬॥
jau har joo brij naar tajee brij naarin bhee brijanaath tiaagiyo |906|

Είναι αλήθεια ο τρόπος με τον οποίο ο Κρίσνα έχει εγκαταλείψει τις γυναίκες της Μπράτζα, τώρα μπορείτε να το αποδεχτείτε ότι οι γυναίκες της Μπράτζα έχουν εγκαταλείψει τον Κρίσνα.���906.

ਏਕਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤਜਿਯੋ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਗੀ ॥
ekan yau kahiyo sayaam tajiyo ik aaise kahai ham kaam karaigee |

Μερικοί από τους γόπι είπαν ότι είχαν εγκαταλείψει τον Κρίσνα και κάποιοι από αυτούς είπαν ότι θα έκαναν ό,τι τους ζητούσε ο Κρίσνα

ਭੇਖ ਜਿਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੋਗਿਨ ਕੇ ਤਿਤਨੇ ਹਮ ਆਪਨੇ ਅੰਗਿ ਡਰੈਗੀ ॥
bhekh jite kahiyo jogin ke titane ham aapane ang ddaraigee |

Οι μάσκες που τους είχε ζητήσει ο Κρίσνα, τις μάσκες που είχε ζητήσει ο Κρίσνα από τους γόπι να φορέσουν, θα τις φορούσαν

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ਤਹਾ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਗੁਨਿ ਹੀ ਉਚਰੈਗੀ ॥
ek kahai ham jai hai tahaa ik aaise kahai gun hee ucharaigee |

Κάποιοι από αυτούς είπαν ότι θα πάνε στον Κρίσνα και άλλοι είπαν ότι θα του τραγουδούσαν τα εύσημα

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਖੈ ਮਰਿ ਹੈ ਬਿਖ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਧ੍ਯਾਨ ਹੀ ਬੀਚ ਮਰੈਗੀ ॥੯੦੭॥
ek kahai ham khai mar hai bikh ik yau kahai dhayaan hee beech maraigee |907|

Κάποιος γόπι λέει ότι θα πεθάνει παίρνοντας δηλητήριο και κάποιος άλλος λέει ότι θα πεθάνει ενώ τον διαλογίζεται.907.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

Ομιλία του Udhava που απευθύνεται στους γόπι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਸਾ ਬਿਸਮੈ ਹੁਇ ਊਧਵ ਯੌ ਉਚਰੋ ॥
pikh gvaaran kee ih bhaat dasaa bisamai hue aoodhav yau ucharo |

Βλέποντας αυτή την κατάσταση των γκόπι, (Ουντάβ) έμεινε έκπληκτος και είπε:

ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਲਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰੋ ॥
ham jaanat hai tumaree har so bal preet ghanee ih kaam karo |

Βλέποντας μια τέτοια κατάσταση γκόπι, ο Ουντάβα θαύμασε γι' αυτό και είπε: ���Ξέρω ότι είσαι απίστευτα ερωτευμένος με τον Κρίσνα.

ਜੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਪਠਿਯੋ ਤੁਮ ਪੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਰਾਵਲ ਭੇਖਨ ਅੰਗਿ ਧਰੋ ॥
joaoo sayaam patthiyo tum pai ham ko ih raaval bhekhan ang dharo |

���Αλλά σας συμβουλεύουμε να μην πάρετε το ένδυμα των Γιόγκιν

ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਪੁਨਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਸਖੀ ਮੋਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਅਰੋ ॥੯੦੮॥
taj kai grih ke pun kaaj sabhai sakhee more hee dhayaan ke beech aro |908|

Με έστειλε ο Κρίσνα να σου ζητήσω να εγκαταλείψεις τα οικιακά σου καθήκοντα και να διαλογιστείς μόνο τον Κρίσνα.���908.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

Ομιλία των gopis απευθυνόμενη στον Udhava:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਏਕ ਸਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਮੁਹਿ ਕਾਨਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਟੰਕ ਧਰਾਏ ॥
ek samai brij kunjan mai muhi kaanan sayaam tattank dharaae |

Μια φορά στις κυψέλες της Μπράγια, ο Κρίσνα με στόλισε με μενταγιόν στα αυτιά που ήταν καρφωμένα με πολύτιμες πέτρες

ਕੰਚਨ ਕੇ ਬਹੁ ਮੋਲ ਜਰੇ ਨਗ ਬ੍ਰਹਮ ਸਕੈ ਉਪਮਾ ਨ ਗਨਾਏ ॥
kanchan ke bahu mol jare nag braham sakai upamaa na ganaae |

Ο έπαινος τους δεν μπόρεσε να τον πει ούτε ο Μπράχμα

ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਨ ਬੀਚ ਛਟਾ ਚਮਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਧਰਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
bajr lage jin beech chhattaa chamakai chahoon or dharaa chhab paae |

Όπως οι αστραπές αστράφτουν στα σύννεφα, έτσι ακριβώς ήταν και η ομορφιά τους

ਤਉਨ ਸਮੈ ਹਰਿ ਵੈ ਦਏ ਊਧਵ ਦੈ ਅਬ ਰਾਵਲ ਭੇਖ ਪਠਾਏ ॥੯੦੯॥
taun samai har vai de aoodhav dai ab raaval bhekh patthaae |909|

Ω Ουντάβα! Ο Κρίσνα τα έδωσε όλα αυτά εκείνη την εποχή, αλλά τώρα, αφού σας φόρεσε με την ενδυμασία του γιόγκι, μας έστειλε.909.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੋਗਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੈ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹੀ ਕਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jogan hvai hai kahai ik sayaam kahiyo hee karaingee |

Ένας άρχισε να λέει ότι θα γίνουμε τζόγκαν, ένας είπε ότι θα κάνουμε αυτό που είπε ο Σιάμ.

ਡਾਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਸਭੈ ਤਨ ਪੈ ਬਟੂਆ ਚਿਪੀਆ ਕਰ ਬੀਚ ਧਰੈਂਗੀ ॥
ddaar bibhoot sabhai tan pai battooaa chipeea kar beech dharaingee |

Κάποιοι γόπι είπαν ότι θα γίνονταν γιόγκιν σύμφωνα με το ρητό του Κρίσνα και θα τρίψουν στάχτη στο σώμα και θα κουβαλούσαν κύπελλα επαιτείας

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jaeh tahaa ik yau kahai gvaaran khaae maraingee |

Κάποιος είπε ότι θα πήγαιναν στον Κρίσνα και θα πέθαιναν εκεί παίρνοντας δηλητήριο

ਏਕ ਕਹੈ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੋ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਜਰੈਂਗੀ ॥੯੧੦॥
ek kahai birahaagan ko upajaae kai taahee ke sang jaraingee |910|

Κάποιος είπε ότι θα παράγουν τη φωτιά του χωρισμού και θα καούν μέσα σε αυτήν.910.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
raadhe baach aoodhav so |

Ομιλία της Ράντα απευθυνόμενη στον Ουντάβα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਜਾਈ ॥
prem chhakee apane mukh te ih bhaat kahiyo brikhabhaan kee jaaee |

Η Ράντα, βαμμένη στο χρώμα της αγάπης, είπε από το πρόσωπό της:

ਸ੍ਯਾਮ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਬ ਧੋ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ਕਾਈ ॥
sayaam ge mathuraa taj kai brij ko ab dho hamaree gat kaaee |

Βυθισμένος στην αγάπη του Κρίσνα, ο Ράντα είπε: «Τώρα ο Κρίσνα έχει εγκαταλείψει την Μπράγια και έχει πάει στη Ματούρα και μας έχει βάλει σε τόσο δύσκολες συνθήκες

ਦੇਖਤ ਹੀ ਪੁਰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਛਕੇ ਤਿਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਜੀਯ ਆਈ ॥
dekhat hee pur kee treey ko su chhake tin ke ras mai jeey aaee |

���Έχει ερωτευτεί με πάθος τις γυναίκες της Matura, βλέποντάς τις

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੧॥
kaanrah layo kubajaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |911|

Ο Κρίσνα έχει εξημερωθεί από τον Κούμπια και σε τέτοια κατάσταση δεν έχει γεννηθεί πόνος στην καρδιά εκείνου του χασάπη.911.

ਸੇਜ ਬਨੀ ਸੰਗਿ ਫੂਲਨ ਸੁੰਦਰ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
sej banee sang foolan sundar chaadanee raat bhalee chhab paaee |

���Το κρεβάτι των λουλουδιών φαίνεται υπέροχο στη φεγγαρόλουστη νύχτα

ਸੇਤ ਬਹੇ ਜਮੁਨਾ ਪਟ ਹੈ ਸਿਤ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਗਰੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
set bahe jamunaa patt hai sit motin haar garai chhab chhaaee |

Το ρεύμα του whilte Yamuna φαίνεται σαν ένα όμορφο ένδυμα και τα σωματίδια της άμμου φαίνονται σαν το κολιέ των πολύτιμων λίθων

ਮੈਨ ਚੜਿਯੋ ਸਰ ਲੈ ਬਰ ਕੈ ਬਧਬੋ ਹਮ ਕੋ ਬਿਨੁ ਜਾਨਿ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
main charriyo sar lai bar kai badhabo ham ko bin jaan kanrahaaee |

���Ο θεός της αγάπης που μας βλέπει χωρίς τον Κρίσνα μας επιτίθεται με τα βέλη του και ότι ο Κρίσνα έχει συλληφθεί από τον Κούμπια