Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 857


ਸੁਨਿ ਬਾਲਾ ਮੈ ਬੈਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun baalaa mai bain tihaaro |

Ω γυναίκα! Έχω ακούσει τα λόγια σου.

ਅਬ ਪੌਰਖ ਤੈ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰੋ ॥
ab pauarakh tai dekh hamaaro |

«Ακούτε μας τώρα και παρακολουθείτε τα επιτεύγματά μας.

ਅਧਿਕ ਬੀਰਜ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ਧਰਿ ਹੈ ॥
adhik beeraj jaa mai jiy dhar hai |

Ποιου το σώμα (που σημαίνει σώμα) έχει περισσότερη δύναμη,

ਤਾਹੀ ਕਹ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
taahee kah apano pat kar hai |11|

«Αυτός που επέδειξε υψηλότερη ικανότητα μέσω του σπέρματός του, τον δηλώνεις σύζυγό σου».(11)

ਠਗ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
tthag bach bhaakh nagar meh gayo |

«Αυτός που επέδειξε υψηλότερη ικανότητα μέσω του σπέρματός του, τον δηλώνεις σύζυγό σου».(11)

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਹਾਟ ਪਰ ਭਯੋ ॥
eisathit ek haatt par bhayo |

Αφού το ανακοίνωσε αυτό, ο απατεώνας πήγε στην πόλη και πλησίασε ένα κατάστημα.

ਮੁਹਰੈ ਸਕਲ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹ ਧਰੀ ॥
muharai sakal drisatt tah dharee |

Είδε όλα τα γραμματόσημα (στο μαγαζί).

ਸਾਹੁ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੧੨॥
saahu bhe ih bhaat ucharee |12|

Είδε εκεί ένα σωρό χρυσά νομίσματα και απευθύνθηκε στον Σάχη.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਐਸ ਭਾਤਿ ਉਚਰਤ ਭਯਾ ਹ੍ਵੈ ਢੀਲੋ ਸਰਬੰਗ ॥
aais bhaat ucharat bhayaa hvai dteelo sarabang |

Μίλησε πολύ ευγενικά και είπε «Ω, Σάχη μου

ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਸੌਦਾ ਕਰੌ ਸਾਹੁ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੧੩॥
muharan ko sauadaa karau saahu tihaare sang |13|

«Θέλετε να ανταλλάξετε αυτά τα χρυσά νομίσματα μαζί μου;» (13)

ਮਦਨ ਰਾਇ ਠਗ ਇਮ ਕਹੀ ਮਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ॥
madan raae tthag im kahee man mai mantr bichaar |

Ο Μαντάν Ράι, ο απατεώνας, το είχε πει μετά από προσεκτική σκέψη,

ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਰੁਪਯਾ ਦੇਵੌ ਤੁਮ ਕਹ ਸਾਹ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੪॥
lai muharai rupayaa devau tum kah saah sudhaar |14|

«Ας κάνουμε μια συμφωνία. Μου δίνεις χρυσά νομίσματα σε αντάλλαγμα νομίσματα ρουπίες.» (I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਜਬ ਸਾਹ ਬੈਨਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
yau jab saah bain sun paayo |

Όταν ο τραπεζίτης άκουσε τη συζήτηση έτσι

ਕਾਢਿ ਅਸਰਫੀ ਧਨੀ ਕਹਾਯੋ ॥
kaadt asarafee dhanee kahaayo |

Όταν ο Σάχης άκουσε την πρόθεση, έβγαλε το νόμισμα

ਠਗ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤੇ ਪਰੀ ॥
tthag kee drisatt jabai te paree |

Όταν το θέαμα του κακοποιού έπεσε πάνω τους.

ਸਭ ਸਨ ਕੀ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰੀ ॥੧੫॥
sabh san kee man bheetar dharee |15|

Ο απατεώνας κοίταξε τα νομίσματα και έλεγξε τις ημερομηνίες κοπής. (15)

ਮੁਹਿਰੈ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥
muhirai ddaar guthariyeh lee |

Βάλτε τις φώκιες στο γούτι

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਬਨਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥
adhik maar baniyaa kah dee |

Άφησε τα κέρματα εκεί, σήκωσε την τσάντα, άρχισε να χτυπάει τον Σάχη.

ਊਚੇ ਸੋਰ ਕਰਾ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
aooche sor karaa pur maahee |

(Ο τραμπούκος) έκανε πολύ θόρυβο στην πόλη

ਮੈ ਮੁਹਰਨ ਕਹ ਬੇਚਤ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥
mai muharan kah bechat naahee |16|

Και άρχισε να φωνάζει πολύ δυνατά, «Δεν θέλω να πουλήσω τα νομίσματα.» (l6)

ਸੋਰ ਸੁਨਤ ਪੁਰ ਜਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
sor sunat pur jan sabh dhaae |

Όλοι οι κάτοικοι της πόλης άκουσαν τον θόρυβο

ਵਾ ਬਨਿਯਾ ਠਗ ਕੇ ਢਿਗ ਆਏ ॥
vaa baniyaa tthag ke dtig aae |

Ο κόσμος μαζεύτηκε γύρω και τους έβλεπε να καβγαδίζουν.

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਨਿਰਖਤ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
musatt judh nirakhat anuraage |

Βλέποντας τον πόλεμο των mukkas

ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਪੂਛਨ ਲਾਗੇ ॥੧੭॥
tih duhoonan kah poochhan laage |17|

Έμειναν έκπληκτοι όταν τους είδαν να τσακώνονται και ρώτησαν τον λόγο.(17)

ਤੁਮ ਕ੍ਯੋ ਜੁਧ ਕਰਤ ਹੋ ਭਾਈ ॥
tum kayo judh karat ho bhaaee |

αδέρφια! γιατί πολεμάς

ਹਮੈ ਕਹਹੁ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
hamai kahahu sabh brithaa sunaaee |

«Γιατί τσακώνεσαι, πες μας όλη την ιστορία».

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
duhoonan kah ab hee geh laihai |

Κρατώντας (εσείς) και τους δύο

ਲੈ ਕਾਜੀ ਪੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕੈਹੈ ॥੧੮॥
lai kaajee pai nayaae chukaihai |18|

Τους έπιασαν και τους δύο και τους είπαν να πάνε στον Κουάζι, τον διαιτητή ιερέα.(18)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਦਿਤ ਠਗ ਭਯੋ ॥
sunat bachan udit tthag bhayo |

Ο τραμπούκος ετοιμάστηκε μόλις άκουσε την κουβέντα

ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਕਾਜੀ ਪਹ ਗਯੋ ॥
taa kah lai kaajee pah gayo |

Ο απατεώνας συμφώνησε πρόθυμα και παίρνοντας τον Σάχη μαζί του έφυγε για το Κουάζι.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਪੁਕਾਰੋ ॥
adhik dukhit hvai deen pukaaro |

Πολύ λυπηρό και ταπεινά ειπωμένο.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਤੈ ਨ੍ਯਾਇ ਹਮਾਰੋ ॥੧੯॥
kar kaajee tai nayaae hamaaro |19|

Με μεγάλη αγωνία ζήτησε από τον Κουάζι να αποδώσει δικαιοσύνη.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਲਗਿ ਬਨਿਯਾ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖੀ ਇਮਿ ਕਾਜੀ ਸੋ ਬੈਨ ॥
tab lag baniyaa hvai dukhee im kaajee so bain |

Και ο Σάχης, με αγωνία, παρακάλεσε τον Κουάζι,

ਹਮਰੌ ਕਰੌ ਨਿਯਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਰਵਤ ਜਲ ਨੈਨ ॥੨੦॥
hamarau karau niyaae tum kahiyo sravat jal nain |20|

Και του ζήτησε να αποδώσει πλήρη δικαιοσύνη.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨੁ ਕਾਜੀ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੇ ॥
sun kaajee joo bachan hamaare |

Γεια σου Kaji! ακούστε μας

ਕਲਾਮੁਲਾ ਕੀ ਆਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kalaamulaa kee aan tihaare |

Με την «Καλαμούλα» (λόγια του Θεού, δηλ. Κοράνι) προς εσάς.

ਖੁਦਾਇ ਸੁਨੌਗੇ ਦਾਦ ਹਮਾਰੋ ॥
khudaae sunauage daad hamaaro |

Ο Θεός θα ακούσει την παράκλησή μας.

ਹ੍ਵੈਹੌ ਦਾਵਨਗੀਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੧॥
hvaihau daavanageer tuhaaro |21|

Πιάσαμε τον αγώνα σας. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਧਿਕ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਠਗ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥
adhik deen hvai tthag kahiyo sun kaajin ke raae |

«Άκου Quazi. ακούστε τους λογαριασμούς μας, έχοντας κατά νου την τιμή του Αλλάχ.

ਹਮ ਪੁਕਾਰ ਤੁਮ ਪੈ ਕਰੀ ਹਮਰੋ ਕਰੋ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨੨॥
ham pukaar tum pai karee hamaro karo nayaae |22|

«Ο Θεός, ο Παντοδύναμος είναι οξυδερκής και ελπίζει ότι θα μας διευκολύνει.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਕਾਜੀ ਜਿਯ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab kaajee jiy nayaae bichaariyo |

Τότε ο Qazi σκέφτηκε στο μυαλό του (να αποδώσει δικαιοσύνη).

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pragatt sabhaa mai duhoon uchaariyo |

Στη συνέχεια, οι Κουάζι συλλογίστηκαν και μίλησαν και στους δύο στη συγκέντρωση.