Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 829


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥
taa din te par naar kau herat kabahoon naeh |50|

«Η ίδια αποφασιστικότητα μένει στο μυαλό μου και δεν θα ασχοληθώ ποτέ με τη γυναίκα του άλλου.(50)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khorrasamo charitr samaapatam sat subham sat |16|315|afajoon|

Δέκατη έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (16)(315)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bandisaal nrip sut ko diyo patthaae kai |

Ο βασιλιάς έστειλε τον γιο του στη φυλακή.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਪੁਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhor hot pun liyo su nikatt bulaae kai |

Ο Ράτζα έστειλε τον γιο του στη φυλακή και το πρωί τον κάλεσε πίσω.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ਕੈ ॥
mantree tab hee kathaa uchaaree aan kai |

-49

ਹੋ ਬਢ੍ਯੋ ਭੂਪ ਕੇ ਭਰਮ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧॥
ho badtayo bhoop ke bharam adhik jiy jaan kai |1|

Τότε ο Υπουργός διηγήθηκε ένα άλλο ανέκδοτο και ο Ράτζα πείστηκε περαιτέρω.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਹਰ ਬਦਖਸਾ ਮੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
sahar badakhasaa mai hutee ek mugal kee baal |

Εκεί ζούσε μια γυναίκα του Μουγκάλ στην πόλη Μπαντχασάν.

ਤਾ ਸੌ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa sau kiyaa charitr tin so tum sunahu nripaal |2|

Τώρα, Ράτζα μου, άκου τις πονηρές πράξεις των έργων της.(2)

ਬਿਤਨ ਮਤੀ ਇਕ ਚੰਚਲਾ ਹਿਤੂ ਮੁਗਲ ਕੀ ਏਕ ॥
bitan matee ik chanchalaa hitoo mugal kee ek |

Μια κυρία που ονομαζόταν Bitan Mati αγαπούσε τους Mughal.

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੩॥
jantr mantr ar baseekar jaanat hutee anek |3|

Της είχαν αποδώσει διάφορα είδη μαγείας και γοητείας.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin leenee sakhee bulaae kai |

Μια μέρα έκαψε τον Σάχι.

ਪਰਿ ਗਈ ਤਿਨ ਮੈ ਹੋਡ ਸੁ ਐਸੇ ਆਇ ਕੈ ॥
par gee tin mai hodd su aaise aae kai |

Μια μέρα τηλεφώνησε σε μια άλλη κυρία και έκοψε ένα στοίχημα μαζί της,

ਕਾਲਿ ਸਜਨ ਕੇ ਬਾਗ ਕਹਿਯੋ ਚਲਿ ਜਾਇਹੋਂ ॥
kaal sajan ke baag kahiyo chal jaaeihon |

«Αύριο, θα πάω στον κήπο με αυτόν τον φίλο, και ενώ αυτό

ਹੋ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋ ॥੪॥
ho ih moorakh ke dekhat bhog kamaae ho |4|

Ο ανόητος βλέπει, θα κάνω έρωτα με κάποιον άλλο.» (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੁਤੀਯ ਸਖੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥
duteey sakhee aaise kahiyo sun sakhee bachan hamaar |

Αλλά ο άλλος είπε: «Άκου φίλε μου! Θα κάνω έρωτα με έναν

ਭੋਗ ਕਮੈਹੋ ਯਾਰ ਸੋ ਨਾਰ ਬਧੈਹੌ ਜਾਰ ॥੫॥
bhog kamaiho yaar so naar badhaihau jaar |5|

Σύντροφος και κάνε τον άλλον να μου δέσει τη ζώνη.»(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਜਬ ਗਯੋ ॥
asataachal sooraj jab gayo |

Το βράδυ που έδυε ο ήλιος

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
praachee dis te sas pragattayo |

Το βράδυ όταν ο Ήλιος έδυε και η Σελήνη ανέτειλε από τη Δύση,

ਭਾਗਵਤਿਨ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
bhaagavatin upajayo sukh bhaaro |

Τότε οι τυχεροί πέτυχαν τις υπέρτατες ανέσεις, αλλά η Σελήνη-

ਬਿਰਹਿਣਿ ਕੌ ਸਾਇਕ ਸਸਿ ਮਾਰੋ ॥੬॥
birahin kau saaeik sas maaro |6|

Ακτίνες στενοχώρησαν τους χωρισμένους.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਗਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਮੰਡਰਾਇ ॥
asataachal sooraj gayo rahiyo chandr manddaraae |

Ο Ήλιος είχε δύσει και η Σελήνη βρισκόταν σε πλήρη πτήση.

ਲਪਟਿ ਰਹਿਯੋ ਪਿਯ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯਨ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
lapatt rahiyo piy triyan so triyaa piyan lapattaae |7|

Τα αρσενικά και τα θηλυκά άρχισαν να αγκαλιάζονται.(7)

ਉਡਗ ਤਗੀਰੀ ਰਵਿ ਅਥਨ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਵਾਨਾ ਪਾਇ ॥
auddag tageeree rav athan prabhaa pravaanaa paae |

Όπως οι μικροαστυνομικοί που παραστρατούν ερήμην του Αμίρ, ο

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਅਮੀਨ ਕੇ ਫਿਰੇ ਬਿਤਾਲੀ ਆਇ ॥੮॥
jaanuk chandr ameen ke fire bitaalee aae |8|

Αρχηγέ, τα αστέρια παραμένουν κρυμμένα μέχρι την ανατολή του Ήλιου.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਸਤਾ ਸੋ ਭੋਗਨ ਤਿਨ ਮਾਨੇ ॥
asataa so bhogan tin maane |

(Έτσι) μόλις έδυσε ο ήλιος, άρχισαν να κάνουν σεξ.

ਚਾਰਿ ਜਾਮ ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਜਾਨੇ ॥
chaar jaam ghattikaa ik jaane |

Με το ηλιοβασίλεμα, οι άνθρωποι άρχισαν να κάνουν έρωτες και τα τέσσερα ρολόγια πέρασαν σαν ένα.

ਚੌਥੇ ਜਾਮ ਸੋਇ ਕਰ ਰਹੇ ॥
chauathe jaam soe kar rahe |

Έμεινε κοιμισμένος για τέσσερις ώρες

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਕੁਚ ਗਹੇ ॥੯॥
chaturan ke greevaa kuch gahe |9|

Κατά τη διάρκεια και των τεσσάρων ρολογιών, τα ζευγάρια συνέχιζαν να ξαπλώνουν και να χαζεύουν.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਾਨ ਖਾਨ ਅਰੁ ਦਾਨ ਹਿਤ ਦਿਨਿ ਦਿਖਿ ਜਗਿ ਹੈ ਰਾਜ ॥
naan khaan ar daan hit din dikh jag hai raaj |

Η μέρα ανοίγει για πλύση, πρωινό και για μοίρασμα φιλανθρωπιών.

ਦੁਜਨ ਦਲਨ ਦੀਨੋਧਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਾਹਿਬੇ ਕਾਜ ॥੧੦॥
dujan dalan deenodharan dusattan daahibe kaaj |10|

Η ημέρα φέρνει τον αφανισμό των άθλιων ψυχών και την εξόντωση των αμαρτωλών και τη χειραφέτηση των δικαίων.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਜਾਨਿ ਪਯਾਨ ਬਿਛੋਹ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਛੋਭ ਬਡ੍ਯੋ ਉਰ ਭੀਤਰ ਭਾਰੀ ॥
jaan payaan bichhoh triyaan ke chhobh baddayo ur bheetar bhaaree |

Η γυναίκα στενοχωρήθηκε καθώς περνούσε η νύχτα.

ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਦੁਰਾਵਤ ਜਾਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
anchar ddaar kai motin haar duraavat jaan bhayo ujiyaaree |

Φαινόταν σαν η αυγή, με υπολογιστικά φύλλα, να μάζευε όλο το αστέρι γεμάτο με κοσμήματα.

ਪਾਨ ਹੂੰ ਪੋਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਤਨ ਕੈਸੇ ਰਹੈ ਇਹ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
paan hoon pochhat preetam ko tan kaise rahai ih chaahat payaaree |

Η κοπέλα ευχήθηκε η Σελήνη να λάμπει για πάντα, έτσι ώστε

ਚੰਦ ਚੜਿਯੋ ਸੁ ਚਹੈ ਚਿਰ ਲੌ ਚਿਤ ਦੇਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਦਿਸਿ ਗਾਰੀ ॥੧੧॥
chand charriyo su chahai chir lau chit det divaakar kee dis gaaree |11|

Θα μπορούσε να συνεχίσει με μαγευτικές λευκές σταγόνες σαν αστέρι. Έκανε κατάχρηση του Ήλιου για διακοπή.(11)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਚਲੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਫੁਲੇ ਫੂਲ ਆਛੇ ॥
chalo praan payaare fule fool aachhe |

(Η γυναίκα ξυπνάει το πρωί και λέει) Ω ψυχή αγαπημένη! Έλα, πολύ όμορφα λουλούδια ανθίζουν.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਮੈਨ ਸਾਛੇ ॥
dipai chaar maano dtare main saachhe |

«Έλα, αγάπη μου, άσε μας να φύγουμε, τα όμορφα λουλούδια είναι σε πλήρη άνθιση.

ਕਿਧੋ ਗੀਰਬਾਣੇਸਹੂੰ ਕੇ ਸੁਧਾਰੇ ॥
kidho geerabaanesahoon ke sudhaare |

Τρυπάνε σαν τα βέλη κατευθείαν από τον Έρως.

ਸੁਨੇ ਕਾਨ ਐਸੇ ਨ ਵੈਸੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
sune kaan aaise na vaise nihaare |12|

«Ακόμη και ο Κύριος Κρίσνα ούτε θα τους είχε ακούσει ούτε θα τους είχε δει.(12)