Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Σαν τις ακτίνες του ήλιου,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

Έτσι τα βέλη τρυπούν τους εχθρούς.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Βέλη) εκτοξεύονται και από τις τέσσερις πλευρές.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Με τα βέλη του προκάλεσε μεγάλη απώλεια στους εχθρούς, τα βέλη των μεγάλων πολεμιστών αποφορτίστηκαν και από τις τέσσερις πλευρές.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Αυτός ο στρατός) που κινείται σαν σκουλήκια,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

ή σαν ένα σμήνος από μεγάλες ακρίδες,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

Ή όσο οι κόκκοι άμμου στη θάλασσα

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Τα βέλη πετούσαν σαν τα αναρίθμητα σκουλήκια και τις ακρίδες και ήταν αμέτρητα σε αριθμό σαν τα σωματίδια της άμμου και τις τρίχες του σώματος.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Τα βέλη με τα χρυσά φτερά είναι χαλαρά.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

Το σιδερένιο κεφάλι τους είναι το Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Βέλη σαν φτερά κόρακα

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Τα βέλη, με χρυσά φτερά και ατσάλινα άκρα, ξεφορτώθηκαν και με αυτόν τον τρόπο, τα βέλη με τις αιχμηρές άκρες εκκενώθηκαν στους Kshatriyas.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Οι πολεμιστές της άμμου (τόσοι) πέφτουν στη μάχη.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Χορεύουν φαντάσματα και φαντάσματα.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

γίνονται σαν όμορφες εικόνες.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Οι πολεμιστές άρχισαν να πέφτουν στο πεδίο της μάχης και τα φαντάσματα και οι δαίμονες χόρευαν, οι μαχητές, ευχαριστημένοι, έριξαν βέλη.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Οι πολεμιστές βλέπουν πολεμιστές

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

Και πλήγωσαν (τον εχθρό) με θυμό.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Τα ξίφη συγκρούονται με τα ξίφη.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Οι πολεμιστές προκαλώντας τους άλλους με μανία, τους προκάλεσαν τραύματα, με τη σύγκρουση του στιλέτου με το στιλέτο, εκπέμπονταν οι σπίθες της φωτιάς.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Χορεύουν ιππείς με σέλες.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Πηγαίνουν στα σπίτια των απόρων.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Τα φαντάσματα γελούν και χορεύουν.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Τα άλογα χόρευαν και τα φαντάσματα τριγυρνούσαν, οι δαίμονες, γελώντας απορροφήθηκαν στον πόλεμο.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Ο Σίβα χορεύει.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Έχει κάνει πόλεμο.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

Ο θυμός κρύβεται σε δέκα κατευθύνσεις.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Πολέμησε και ο Σίβα, ενώ χόρευε, και με αυτόν τον τρόπο, για δέκα μέρες, έγινε αυτός ο γεμάτος οργή πόλεμος.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Τότε οι πολεμιστές έχουν εγκαταλείψει (τον πόλεμο).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Έχουν γίνει δύο βήματα προς τα πίσω.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Στη συνέχεια, υπάρχουν τα στρώματα

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Τότε ο βασιλιάς, εγκαταλείποντας το πνεύμα της γενναιότητάς του, έτρεξε για δύο βήματα, αλλά μετά περιστράφηκε σαν το εκδικητικό φίδι.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Μετά άρχισε ο πόλεμος.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Έχουν εκτοξευθεί πάρα πολλά βέλη.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Οι γενναίοι πολεμιστές ρίχνουν βέλη,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Ύστερα ξανάρχισε τον πόλεμο και έριξε βέλη, οι πολεμιστές εκτόξευσαν βέλη και ο θάνατος τους απελευθέρωσε από τον τρόμο του πολέμου.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Όλοι οι δίκαιοι άνθρωποι παρακολουθούν.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(του άβαταρ Kalki) γράφουν το kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Ευλογημένος φαίνεται ευλογημένος

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Όλοι οι τεχνίτες είδαν τον Κάλκι και επανέλαβαν «μπράβο, μπράβο», οι δειλοί έτρεμαν βλέποντάς τον.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Οι πολεμιστές έρχονται και στοχεύουν τα βέλη τους και προχωρούν.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Οι πολεμιστές στοχεύοντας τους στόχους των βελών τους βάδισαν μπροστά και αγκαλιάζοντας το μαρτύριο στον πόλεμο, παντρεύτηκαν τις ουράνιες κοπέλες

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Εκείνες) οι γυναίκες ντέβα μεταμφιέζονται σε αόρατες (ή αόρατες) πολεμίστριες.

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Οι παραδεισένιες κοπέλες, επίσης ευχαριστημένες, άρχισαν να παντρεύονται τους πολεμιστές πιάνοντας τα χέρια τους αφού τους επέλεξαν.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Οι ένοπλοι πολεμιστές επιτίθενται μπροστά με τα τόξα τους δεμένα («badh adh»).

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Οι πολεμιστές, στολισμένοι, έπεσαν στην κατεύθυνση των αντιπάλων και χτυπούσαν αιχμηρές λόγχες στους εχθρούς

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Πέφτουν μαχόμενοι στη μάχη και οι χατί (πολεμιστές) πολεμούν αλώβητοι.