Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Τα βέλη εισχωρούν στους δαίμονες και οι πολεμιστές συντρίβονται.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Οι Ghyals τρώνε ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Οι τραυματίες πολεμιστές περιφέρονται και στριμώχνονται στο πεδίο της μάχης

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Οι στοές σκοτώνονται

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Αισθάνονται ντροπαλοί να παγιδευτούν, αφού τους έχουν περιζώσει.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Έσπρωξε και έσπρωξε.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

είναι στριμωγμένα με καρφίτσες.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Τα βέλη κινούνται

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Ο παλμός των καρδιών συνεχίζεται, τα βέλη αποφορτίζονται κατά διαστήματα και οι κατευθύνσεις παρεμποδίζονται.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Οι πολεμιστές που υπερέχουν ο ένας τον άλλον έρχονται και κοιτάζονται ο ένας τον άλλον

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Κινούνται με τον καθένα και ξαφνιάζονται από τον καθένα

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Από τη μια πλευρά εκτοξεύουν βέλη και από την άλλη τραβούν τα τόξα τους με μανία

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Από τη μια πλευρά οι μαχητές γράφουν και από την άλλη οι νεκροί διασχίζουν τον κόσμο-ωκεανό

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Οι πολεμιστές που υπερέχουν ο ένας τον άλλον πολέμησαν και πέθαναν

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Όλοι οι πολεμιστές είναι ίδιοι, αλλά τα όπλα είναι πολλά και αυτά τα όπλα είναι χτυπήματα στους στρατιώτες σαν βροχή.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Από τη μια πλευρά οι πολεμιστές έχουν πέσει και από την άλλη φωνάζουν

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Από τη μια έχουν μπει στην πόλη των θεών και από την άλλη, έχοντας τραυματιστεί, έχουν φύγει με ταχύτητα

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Άλλοι πολεμούν γερά στον πόλεμο και από την άλλη πέφτουν κομμένοι σαν δέντρα

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Από τη μια πλευρά πολλοί τραυματίες υπομένουν και από την άλλη τα βέλη εκτοξεύονται με πλήρη δύναμη

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Οι Diraghkaya και Lakshman έχουν τραυματιστεί και έχουν δημιουργήσει μια τέτοια κατάσταση στο πεδίο της μάχης,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Σαν να είναι μεγάλα δέντρα σε δάσος ή αιώνια και αεικίνητα πολικά αστέρια στο βορρά.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Και οι δύο μπύρες είναι δεμένες,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Τα βέλη φεύγουν

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Και οι ασπίδες σκεπάζονται (με χτυπήματα).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Οι πολεμιστές πολέμησαν, τα βέλη αποφορτίστηκαν, χτυπούσαν τις ασπίδες και οι θανατηφόροι πολεμιστές εξαγριώθηκαν.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Παίζονται ντραμς και ντραμς.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Μιλούν με θυμό.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Τα μπράτσα είναι υπέροχα.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Τα τύμπανα ήχησαν, τα χτυπήματα των σπαθιών ακούστηκαν και τα όπλα και τα βέλη χτυπήθηκαν.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Πίνουν θυμό.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Αφήνοντας τη συνείδηση.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Οι πολεμιστές βρυχώνται.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Πολύ εξαγριωμένοι και με μεγάλη κατανόηση οι δυνάμεις πολτοποιούνται, οι πολεμιστές βροντούν και βρέχουν βέλη.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Τα μάτια είναι κόκκινα.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Μιλούν με πλάκα.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Οι πολεμιστές πολεμούν.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Οι πολεμιστές με τα κόκκινα μάτια φωνάζουν, μεθυσμένοι πολεμούν και τις ουράνιες κοπέλες τους κοιτάζουν.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Κάποιοι νιώθουν βέλη.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Πολλοί πολεμιστές) τρέχουν μακριά.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Πολλοί) είναι απασχολημένοι με το να θυμώνουν.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Έχοντας τρυπηθεί από βέλη, οι πολεμιστές τρέπονται σε φυγή και (ορισμένοι) πολεμούν με όπλα εξαγριωμένοι πολύ.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Οι πολεμιστές αιωρούνται.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Οι ώρες γυρίζουν.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Κοιτάζουν την τέταρτη πλευρά.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Οι πολεμιστές αιωρούνται και οι παραδεισένιες κοπέλες, ενώ περιπλανιούνται, τις κοιτούν και απορούν ακούγοντας τις κραυγές τους «Κίλ, Σκότωσε».506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Η πανοπλία είναι σπασμένη.