Sri Dasam Granth

Sida - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Pilarna tränger in i demonerna och krigarna krossas.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals äter ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

De sårade krigarna vandrar och vrider sig på slagfältet

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Loger dödas

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

De känner sig blyga för att vara instängda, efter att ha blivit omgjorda.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Knuffade och knuffade.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

är översållade med stift.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Pilar rör sig

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Hjärtans bultande fortsätter, pilarna skjuts ut med jämna mellanrum och riktningarna hindras.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

De krigare som överträffar varandra kommer och tittar på varandra en efter en

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

De rör sig med var och en och blir skrämda av var och en

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

På ena sidan avfyrar de pilar och på den andra drar de sina bågar i raseri

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

På ena sidan skriver kämparna och på andra sidan färdas de döda över världshavet

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

De krigare som överträffar varandra har kämpat och dött

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Alla krigarna är lika, men vapnen är många och dessa vapen slår som regn mot soldaterna.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

På ena sidan har krigarna fallit och på den andra ropar de

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

På ena sidan har de kommit in i gudastaden och på den andra, efter att ha blivit sårade, har de rusat iväg

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Vissa kämpar hårt i kriget och på andra sidan faller de ner efter att ha blivit huggna som träd

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

På ena sidan uthärdas många sårade och på den andra avfyras pilarna med full styrka

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya och Lakshman har sårat och skapat en sådan situation på slagfältet,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Som om de vore stora träd i en skog eller eviga och orubbliga polstjärnor i norr.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Båda ölen är bundna,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Pilarna lämnar

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Och sköldarna är täckta (med slag).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Krigarna slogs, pilarna släpptes ut, det knackades på sköldarna och de dödsliknande krigarna blev upprörda.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Det spelas trummor och trummor.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

De talar i ilska.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Armarna är fantastiska.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Trummorna ljöd, svärdsslagen hördes och vapnen och pilarna slogs.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

De dricker ilska.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Lämnar medvetandet.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Krigarna ryter.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Mycket upprörda och med stor förståelse mosas krafterna, krigarna dundrar och duschar pilar.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Ögonen är röda.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

De pratar roligt.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Krigare slåss.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Krigarna med röda ögon skriker, efter att ha varit berusade slåss de och de himmelska flickorna tittar på dem.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Vissa känner pilar.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Många krigare) springer iväg.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Många) är upptagna med att vara arga.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Efter att ha blivit genomborrade av pilar flyr krigarna och (några) slåss med vapen och är mycket upprörda.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Krigarna svänger.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Hörren snurrar.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

De tittar på den fjärde sidan.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Krigarna svänger och de himmelska flickorna, medan de vandrar, tittar på dem och undrar över att lyssna på deras rop av ���Kill, Kill���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Rustningen är trasig.