Sri Dasam Granth

Sida - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Det verkar) som om de svarta partiklarna låter och som eld (från fyrverkerier).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva dansar, kransar rundorna.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Med pilarnas urladdning avfyrades skjutvapnen som bränderna som stiger i moln, Shiva dansade av sitt nöje, satte upp radbanden av skallar, krigarna började slåss och gifte sig med de himmelska flickorna efter att ha valt dem.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Någonstans) faller lemmar ner (och någonstans) rundar och pojkar strövar omkring.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Någonstans) har elefantryttare, hästryttare, flockar av krigare fallit.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Ropen hörs från örnarna och (hör) krigarnas hjärtan slår.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Att bli stympad och få lemmar krossade elefantryttare, hästarna och andra krigare började falla i grupper, krigarnas hjärtan bultade för varje utmaning och när kämparna reste sig med vackra morrhår, blev jorden bec

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(De som står framför) dödas.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

De som har besegrats (förutsatt att de är Ein) har återförenats.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Alla tillsammans

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Han, som gjorde motstånd inför dem, dödades och han, som besegrades, han gav upp, på detta sätt, alla var förtjusande justerade.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Har gett så mycket (mer) välgörenhet, hur mycket är det?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Poeter kan inte beskriva (honom).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Alla kungar är förtjusta.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Så mycket välgörenhet skänktes, att de bara kan beskrivas av skalden, alla kungar blevo glada och segerhornen ljöd.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Landet Khorasan har erövrats.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Har tagit alla (fiender) med sig.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) har gett mantrat till alla

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Khorasan-landet erövrades och tog alla med sig, Herren (Kalki) gav sitt mantra och Yantra till alla.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) har gått därifrån och skrikit.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

En mycket stor armé har anslutit sig till partiet.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Det finns (många) kripanas och bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Därifrån när han slog i trumpeter och tog hela armén med sig marscherade han fram, krigarna hade svärd och koger, de var extremt arga och sammanstötande krigare.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Med Kalkis resning) har jorden darrat. Shesh Nag skanderar.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

På slätten ringer klockorna med hög röst.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Krigare) skjuter pilar i strid och vrålar av ilska.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Jorden darrade och Sheshnaga upprepade Herrens namn, krigets fruktansvärda klockor ringde, krigarna i förtvivlade pilar och ropade "döda, döda" från sin mun.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Krigare) ådrar sig sår och skadar även (andra).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Det är en sammandrabbning av rustning och rustning.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Många stora gamar gör oväsen på himlen.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

De uthärdade sårens ångest började de tillfoga sår och skära de goda stålpansarna på slagfältet, spökena och gamarna rörde sig på himlen och vampyrerna skrek gamar rörde sig i himlen och vampyrerna skrek våldsamt.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Himlen är fylld av vandrande band av hurra.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Hon faller i skydd av Sundar Dil Doll Wale (hjältar).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Dessa gudinnor sjunger häpnadsväckande sånger.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

De himmelska flickorna rörde sig på himlen och de kom för att leta efter och ta sin tillflykt till krigarna på slagfältet, de sjöng sång från deras mun och på detta sätt strövade ganas och himmelska flickor i himlen.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Krigare ser och Shiva kransar (pojkar).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Aporna springer omkring och skrattar.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Krigare går runt och attackerar armén och tillfogar sår.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

När han såg krigarna började Shiva stränga radbandet av dödskallar och Yoginis skrattade och rörde sig, kämparna, som strövade i arméerna, fick sår och på detta sätt började de uppfylla sitt löfte om att erövra väst.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Efter att ha erövrat hela den västra riktningen (Kalki) har man rört sig mot söder.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Kalki erövrade hela västerlandet och tänkte flytta mot söder och jag berättar inte om de krig som inträffade där.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Grupper av jogans skanderar "Jaijaikaar" i vildmarken.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Fega och Surveers (hjältar) darrar av rädsla för Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga skrattar högt.