Sri Dasam Granth

Pagina - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Appare) come se le particelle nere risuonassero e come fuoco (da fuochi d'artificio).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva balla, ghirlande di corone.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Con lo sparo delle frecce, le armi da fuoco furono scaricate come i fuochi che si alzano nelle nuvole, Shiva, danzando con piacere, incordò i rosari di teschi, i guerrieri iniziarono a combattere e sposarono le damigelle celesti dopo averle selezionate.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Da qualche parte) gli arti cadono (e da qualche parte) corrono e i ragazzi vagano.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Da qualche parte) cavalieri di elefanti, cavalieri, branchi di guerrieri sono caduti.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Si sentono le grida delle aquile e (sentendo) batte il cuore dei guerrieri.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Troncati e con gli arti spezzati i cavalieri degli elefanti, i cavalli e gli altri guerrieri cominciarono a cadere in gruppi, i cuori dei guerrieri palpitavano ad ogni sfida e con l'innalzarsi dei combattenti dai bellissimi baffi la terra divenne

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Coloro che stanno davanti) vengono uccisi.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Coloro che sono stati sconfitti (supponendo che siano Ein) sono stati riuniti.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Tutti insieme

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Lui, che resisteva davanti a loro, fu ucciso e lui, che fu sconfitto, si arrese, così tutti furono deliziosamente aggiustati.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Hai dato così tanta (più) beneficenza, quanto costa?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

I poeti non possono descriverlo.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Tutti i re sono felicissimi.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Fu elargita tanta carità, che solo i poeti possono descriverla, tutti i re si rallegrarono e suonarono i corni della vittoria.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Il paese del Khorasan è stato conquistato.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Ha portato tutti i (nemici) con sé.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) ha dato il mantra a tutti

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Il paese del Khorasan fu conquistato e, portando tutti con sé, il Signore (Kalki) diede a tutti il suo mantra e il suo Yantra.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) se n'è andato gridando.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Un esercito molto numeroso si è unito al partito.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Ci sono (molti) kripana e bhatha,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Di lì, suonando le trombe e portando con sé tutto l'esercito, marciò in avanti, i guerrieri avevano spade e faretre, erano guerrieri estremamente arrabbiati e scontrosi.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

STANZA TOTALE

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Con il sorgere di Kalki) la terra ha tremato. Shesh Nag sta cantando.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

In pianura le campane suonano a gran voce.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Guerrieri) scoccano frecce in battaglia e ruggiscono di rabbia.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

La terra tremò e gli Sheshnaga ripeterono i Nomi del Signore, le terribili campane di guerra suonarono, i guerrieri infuriati scagliarono frecce e gridarono “uccidi, uccidi” dalla loro bocca.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(I guerrieri) subiscono ferite e feriscono anche (altri).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

C'è uno scontro tra armature e armature.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Molti grandi avvoltoi fanno rumore nel cielo.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Sopportando l'angoscia delle ferite, cominciarono a infliggere ferite e a tagliare le buone armature d'acciaio sul campo di battaglia, i fantasmi e gli avvoltoi si muovevano nel cielo ei vampiri urlavano gli avvoltoi si muovevano nel cielo ei vampiri urlavano violentemente.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Il cielo è pieno di bande erranti di evviva.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Cade nel rifugio dei Sundar Dil Doll Wale (eroi).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Quelle dee cantano canzoni strabilianti.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Le damigelle celesti si muovevano nel cielo e vennero a cercare e rifugiarsi presso i guerrieri sul campo di battaglia, cantavano canzoni dalle loro bocche e in questo modo i gana e le damigelle celesti vagavano nel cielo.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

I guerrieri vedono e Shiva inghirlanda (ragazzi).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Le scimmie corrono in giro ridendo.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

I guerrieri vanno in giro attaccando l'esercito e infliggendo ferite.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Vedendo i guerrieri, Shiva cominciò a infilare il rosario di teschi e le Yogini risero e si commossero, i combattenti, vagando negli eserciti, ricevettero ferite e in questo modo iniziarono a mantenere la loro promessa di conquistare l'Occidente.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Dopo aver conquistato tutta la direzione occidentale (Kalki) si è spostato verso la direzione meridionale.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Conquistando tutto l'Occidente, Kalki pensò di spostarsi verso il Sud e non racconto le guerre che vi avvennero.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

STANZA TOTALE

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Gruppi di jogan cantano "Jaijaikaar" nel deserto.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Codardi e Investigatori (eroi) tremano di paura di Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga sta ridendo ad alta voce.