Sri Dasam Granth

Pagina - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Da entrambi i lati, cotto a rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Sono accesi di rabbia e assorbiti nella guerra.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Loro) offrono frecce

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Offrono frecce e discutono di tiro con l'arco.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Gli eroi amano (mostrare) valore

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Gli eroi sono assorbiti in imprese eroiche e stanno facendo piovere sui pozzi.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Rompi il ciclo

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Stanno penetrando nella roccaforte dei guerrieri e non distolgono lo sguardo da essa.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Usano le armi davanti

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Colpiscono con le armi, affrontano il nemico e tirano le corde dell'arco.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Spara frecce

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Stanno lanciando frecce e colpendo le affilate braccia d'acciaio.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Il fiume è pieno di sangue,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Il flusso di sangue si è riempito e le uri vagano nel cielo.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Il nero tuona nel cielo

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

La dea Kali ruggisce nel firmamento e il demone femminile della ciotola delle elemosine ride.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Da qualche parte i cavalli giacciono morti,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Da qualche parte ci sono cavalli morti e da qualche parte potenti guerrieri caduti.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Da qualche parte gli scudi sono rotti

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Da qualche parte ci sono scudi rotti e da qualche parte vagano gli elefanti feriti.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Da qualche parte l'armatura è perforata.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Da qualche parte l'armatura viene perforata e si vede la matassa inflitta.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Da qualche parte i grandi elefanti (vengono abbattuti)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Da qualche parte si vedono tagliati gli elefanti e da qualche parte si vedono le selle dei cavalli tagliate.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Guerrieri impegnati nell'inimicizia,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

I coraggiosi guerrieri sono impegnati in atti ostili, tutti combattono con le loro armi.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Vedere i guerrieri sul campo di battaglia

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Rendendosi conto della presenza di guerrieri sul campo di battaglia, i fantasmi e gli spiriti maligni stanno danzando.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

I carnivori ballano,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Ballano i mangiatori di carne, ridono quelli che vagano nel cielo.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

I corvi ("Kankan") gracchiano

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

I corvi gracchiano e gli eleganti guerrieri sono ebbri.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

I Chhatradharis (eroi dell'esercito) sono (pieni di) ira.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Quelli che indossano i baldacchini sono pieni di furia e dai loro archi scagliano frecce.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Si formano schizzi (di sangue dai corpi).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Desiderano la vittoria e per questo scagliano le loro frecce affilate.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angelo

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharva, spie, menestrelli e Siddha dai poteri miracolosi.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

E quelli etero ridono

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Tutti ridono e i guerrieri sono inebriati di rabbia.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

I postini ruttano,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

I vampiri ruttano e i guerrieri egoisti gridano.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Le campane suonano con il suono di Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

I tamburi creano un suono forte e si sentono rumori metallici.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

I guerrieri ruggiscono,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

I potenti guerrieri ruggiscono e i nuovi strumenti suonano.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

I tamburi risuonano sul campo di battaglia

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Le trombe risuonano e le forze di Durga e dei demoni combattono.31.108.