Sri Dasam Granth

Faqe - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Nga të dyja anët, të gatuara në rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Ata janë skuqur nga inati dhe janë të zhytur në luftë.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ata) po ofrojnë shigjeta

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Ofrojnë shigjeta dhe po diskutojnë për gjuajtjen me hark.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Heronjtë janë të dhënë pas (tregimit) trimërisë

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Heronjtë janë të zhytur në bëmat heroike dhe po bien shi në boshte.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Thye ciklin

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Ata po depërtojnë në kalanë e luftëtarit dhe nuk i largojnë sytë prej saj.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Ata përdorin armë përpara

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Ata godasin armët e tyre, përballen me armikun dhe po tërheqin fijet e harkut.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Gjuaj shigjeta

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Ata po derdhin shigjeta dhe po godasin krahët e mprehtë të çelikut.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Lumi është mbushur me gjak,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Rrjedha e gjakut është mbushur plot dhe orët bredhin në qiell.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

E zeza gjëmon në qiell

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

Perëndesha Kali gjëmon në kupë qiellore dhe demoni femër i kupës së lypjes po qesh.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Diku kuajt shtrihen të ngordhur,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Diku ka kuaj të ngordhur dhe diku luftëtarët e fuqishëm të rënë.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Diku janë thyer mburojat

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Diku mburojat e thyera e diku bredhin elefantët e plagosur.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Diku forca të blinduara është shpuar.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Diku depërtohet armatura dhe shihet kolli i shkaktuar.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Diku elefantët e mëdhenj (janë prerë)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Diku ka elefantë të copëtuar dhe diku shihen të prera shalët e kuajve.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Luftëtarët e përfshirë në armiqësi,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Luftëtarët trima janë përfshirë në akte armiqësore, të gjithë ata luftojnë me armët e tyre.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Duke parë luftëtarët në fushën e betejës

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Duke kuptuar praninë e luftëtarëve në fushën e betejës, fantazmat dhe shpirtrat e këqij po kërcejnë.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Mishngrënësit po kërcejnë,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Vallëzojnë mishngrënësit, qeshin ata që bredhin në qiell.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Korba ('Kankan') krokosin

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Sorrat po gllabërojnë dhe luftëtarët elegantë janë të dehur.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (heronjtë e ushtrisë) janë (të mbushur me) zemërim.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Veshjet e tendave janë plot tërbim dhe nga harqet e tyre gjuajnë shigjetat e tyre.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Ngrihen spërkatje (të gjakut nga trupat).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Ata dëshirojnë fitoren e tyre dhe kështu po gjuajnë boshtet e tyre të mprehta.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, spiunë, minstrel dhe Siddhas me fuqi të mrekullueshme.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Dhe të drejtët po qeshin

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Të gjithë ata qeshin dhe luftëtarët janë të dehur nga inati.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Postierët po rrahin,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Vampirët po rrahin dhe luftëtarët egoistë po bërtasin.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Këmbanat po bien me zhurmën e Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Daullet po krijojnë tinguj të fortë dhe ka zhurma trokitjeje.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Luftëtarët vrumbullojnë,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Luftëtarët e fuqishëm vrumbullojnë dhe instrumentet e reja po tingëllojnë.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Daullet po jehojnë në fushën e betejës

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Kumbojnë boritë dhe luftojnë forcat e Durgës dhe të demonëve.31.108.