Sri Dasam Granth

Faqe - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Pastaj të dy) filluan të mendojnë për Mantrën Kumantra Rupa.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Të gjithë u konsultuan së bashku dhe biseduan me njëri-tjetrin për luftën.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Me shtatë mijë gagarë të mbushur me ujë

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran përdori shtatë mijë shtamba metalike me ujë për të pastruar fytyrën e tij

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Më pas hëngri mish dhe piu shumë alkool.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

Ai hëngri mish sa të ngopej dhe pinte verë me tepri. Pas gjithë kësaj ai luftëtar krenar u ngrit me topuz dhe marshoi përpara.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Duke parë (kë) ushtria e madhe e majmunëve iku,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Duke e parë atë ushtria e panumërt e majmunëve ikën dhe shumë grupe perëndish u bënë të frikshme

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Filluan të ngriheshin britmat e forta të luftëtarëve

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

U dëgjuan britmat e tmerrshme të luftëtarëve dhe u panë duke lëvizur trupat e cunguar të parretur nga shigjetat.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Trungjet dhe kokat (e luftëtarëve) dhe trungjet e elefantëve ishin shtrirë.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Trungjet e copëtuara të elefantëve po bien dhe pankartat e grisura lëkunden andej-këtej

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Sorra të tmerrshme këndonin dhe luftëtarët fërshëllenin.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Kuajt e bukur po rrokullisen dhe jane luftetare po qajne ne fushe beteje, ka petezim te tmerrshem ne gjithe fushen.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Luftëtarët) mbanin me tërbim shpata të mprehta.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Ka trokitje të shpejta të goditjeve, duke shfaqur shkëlqimin e shpatave dhe duket se rrufeja po shkëlqen në muajin e Bhasonit.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Korbat e egër qeshin dhe luftëtarët përgatiten për luftë.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Duken mbresëlënëse kuajt e bukur që bartin luftëtarët që qajnë dhe rruzarja e mburojave së bashku me boshtet e mprehta.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Perëndesha (Kali) po thërret,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Filloi një luftë e tmerrshme për të qetësuar perëndeshën Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

bërtet shtriga,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Dhe Bhairva-t filluan të bërtasin, shkaba bërtisnin dhe vampirët u ulërinin.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Joga mbush zemrën,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Kupat e Yoginis po mbusheshin dhe kufomat u shpërndanë

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Një luftë ballë për ballë po zhvillohet,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Grupet u shkatërruan dhe rreth e qark u bë rrëmujë.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Majmunët janë të emocionuar,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Vajzat qiellore filluan të kërcejnë dhe zhurmat u dëgjuan

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Luftëtarët) këndojnë Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, U dëgjuan thirrjet "Vrit, Vrit" dhe shushurima e shigjetave.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Luftëtarët janë të ngatërruar,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Luftëtarët u ngatërruan me njëri-tjetrin dhe luftëtarët u hodhën përpara

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, në dajre

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Në fushëbetejë u binin taboret dhe veglat e tjera muzikore.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Po zhvillohet një luftë.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Pati goditje armësh dhe skajet e armëve ishin mprehur

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Flasin (nga goja) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Luftëtarët përsëritën thirrjet "vrit, vrit" dhe tehu i shtizave filloi të thyhej.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Shfaqen spërkatje të mëdha

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

Kishte rrjedhje të vazhdueshme gjaku dhe gjithashtu spërkati

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Qeshin mishngrënësit.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Mishngrënësit buzëqeshnin dhe çakejtë pinin gjak.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur ka rënë.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

U ranë mustaqet e bukura të mizave dhe në njërën anë luftëtarët e mundur ia mbathën

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Shumë po vrapojnë përreth.