Sri Dasam Granth

Faqe - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Ata rrëmbyen thesarin e Kuberit

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Dhe pushtoi mbretërit e vendeve të ndryshme.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Kudo që dërguan forcat e tyre

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Ata u kthyen pasi pushtuan shumë vende.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Të gjithë perënditë ishin të mbushur me frikë dhe mendime në mendjen e tyre

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Të pafuqishëm vrapuan të gjithë të hynin nën strehën e perëndeshës.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Zotat po iknin nga frika.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Zotat vrapuan me frikë të madhe dhe u turpëruan me një poshtërim të veçantë.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Shigjetat e helmuara ('Bishikh') dhe harqet ('Karam') janë helmuar

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Ata kishin vendosur boshte helmuese në harqet e tyre dhe në këtë mënyrë ata u vendosën në qytetin e perëndeshës.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Pastaj perëndesha u zemërua shumë

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Pastaj hyjnesha u mbush me inat të madh dhe marshoi drejt fushëbetejës me armët dhe krahët e saj.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Duke pirë madirën ('ujë') me gëzim

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Ajo piu nektarin në kënaqësinë e saj dhe gjëmonte duke marrë shpatën në dorë.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Duke dëgjuar fjalët e perëndive

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Duke dëgjuar bisedat e perëndive, mbretëresha (perëndeshë) e përgjumi luanin.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Ai me të gjitha mjetet) mori forca të blinduara të favorshme

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Ajo kishte mbajtur të gjitha armët e saj të mbarë dhe është ajo që shlyen të gjitha mëkatet.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Me urdhër të perëndeshës) bëri zhurmë nga qytetet e mëdha

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Perëndesha urdhëroi që u binin boritë shumë dehëse.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Në atë kohë) pati një zhurmë numrash

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Më pas konkat krijuan zhurmë të madhe, e cila u dëgjua. Në të katër drejtimet.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Marrja e një ushtrie të madhe prej andej

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Demonët marshuan përpara dhe sollën forca të mëdha.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Ai me sy të kuq

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Fytyrat dhe sytë e tyre ishin të skuqur si gjaku dhe bërtisnin fjalë therëse.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Ushtritë) u afruan nga të katër anët

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Katër lloje forcash nxituan dhe bërtitën nga goja e tyre: "Vrit, Vrit".

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Ata kanë shigjeta në dorë,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Ata morën në duar shigjetat, kamat dhe shpatat.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Ata) u angazhuan në luftë,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Ata janë të gjithë aktivë në luftë dhe gjuajnë shigjeta.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Shpata ('Karuti') shtiza etj.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Armët si shpata dhe kama shkëlqejnë.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Të fuqishmit përparuan.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Heronjtë e mëdhenj nxituan përpara dhe shumë mbi ta gjuajtën shigjeta.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Ata sulmonin armikun (me një intensitet të tillë).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Ata i godasin armikut me shumë shpejtësi si zogu i ujit.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Me bisht të ngritur dhe plot inat, luani vrapoi përpara.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Atje perëndesha që mbante në dorë konchin e fryu.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Tingulli i tij kumbonte në të katërmbëdhjetë rajonet.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Fytyra e perëndeshës ishte e mbushur me shkëlqim në fushën e betejës.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Atëherë Dhumar Nain, mbajtësi i armëve, u emocionua shumë.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Ai mori me vete shumë luftëtarë trima.