Sri Dasam Granth

Faqe - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu është shpëtimtari,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Ai është i mëshirshëm dhe i sjellshëm me të gjithë dhe me mëshirë i mbështet të pafuqishmit dhe i kalon me traget.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O çliruesi i shumë shenjtorëve,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

Ai është shpëtimtari i shumë shenjtorëve dhe është shkaku themelor i perëndive dhe demonëve.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Ai është në formën e Indrës

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

“Ai është gjithashtu mbreti i perëndive dhe është magazina e të gjitha fuqive”.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Pastaj Kaikai filloi të thoshte-) Hej Rajan! Më jep shi.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Mbretëresha tha: "O mbret! Më jep të mirat dhe plotëso fjalët e tua.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Mos kini dyshime në mendjen tuaj,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

��Hiqni pozitën e dualitetit nga mendja juaj dhe mos e dështoni në premtimin tuaj.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Mbret!) Mos ki turp

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(nga fjalimi) mos u kthe,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Për Ramën

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O mbret! Mos ngurroni dhe ikni nga premtimi juaj, jepini mërgimin Ramit.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

dërgo (Rama) larg,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Hiq (peshën e) tokës,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(nga fjalimi) mos u kthe,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���I jepni lamtumirën Ramit dhe ia ktheni atij rregullin e propozuar. Mos ikni nga premtimi juaj dhe ulu i qetë.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O Mbret!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Dhe te Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

telefononi

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O mbret! Cal Vasishtha dhe prifti mbretëror dhe dërgoni Ramën në pyll.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Mbreti (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Frymë e ftohtë

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Dhe duke ngrënë gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Mbreti lëshoi një psherëtimë të gjatë, lëvizi andej-këtej dhe pastaj ra përtokë.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Kur mbreti

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

zgjuar nga gjendja e pavetëdijshme

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Pra, merrni një shans

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Mbreti erdhi përsëri në vete nga hutimi dhe mori një frymë të rëndë.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Mbreti) me sy të përlotur

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Me lot në sy dhe ankth në fjalët e tij,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Tha - O grua e ulët!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Familjari i tha Kaikeyi-t: ��Ti je një grua e keqe dhe e keqe.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Ka stigmë!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Ti je një e metë për gruan dhe një depo vesesh.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O me sy të pafajshëm!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Ti nuk ke turp në sy dhe fjalët e tua janë poshtëruese.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O blasfemues!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Ti je grua e keqe dhe je shkatërruese e përmirësimit.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O kryerës i veprave të pamundura!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Ti je kryerës i veprave të liga dhe i paturpshëm në Dharmën tënde.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O shtëpi e paturpësisë

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Ti je vendbanimi i paturpësisë dhe një grua që braktis hezitimin (ndrojtjen).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

E turpshme!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Ti je kryerës i veprave të këqija dhe shkatërrues i lavdisë.215.