Sri Dasam Granth

Faqe - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Luftëtarët murmurisnin e binin si dëshmorë dhe trimat me parzmore rrotulloheshin në pluhur.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Luftëtarët lehnin,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Luftëtarët trima gjëmuan dhe luftëtarët të veshur me parzmore prej çeliku, të dehur, filluan të kërcejnë.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

U dëgjuan zhurmat e lidhura me zinxhirë të frikës,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Boritë e tmerrshme kumbuan dhe luftëtarët me mustaqe të tmerrshme filluan të luftojnë në luftë.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Kuajt që galopojnë (me sa duket) nga rajoni Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Luftëtarët po luftonin me njëri-tjetrin duke përdredhur mustaqet e tyre. Heronjtë e copëtuar po kërcenin si malet me krahë.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Bhat u mblodhën (mes tyre) dhe shtizat me bomba lëviznin,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Ushtarët trima të veshur me parzmore janë shtrirë në vesh.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Këmbanat e elefantëve u binin,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Trumbetat tingëlluan në vende të largëta dhe kuajt filluan të vrapojnë andej-këtej.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

I gjithë qielli u mbush me tufa hursh,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Vajzat qiellore filluan të bredhin në qiell dhe duke u stolisur e duke vënë kolirium në sytë e tyre filluan të shohin luftën.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Zëra të vegjël jehonin.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Në luftë u luajtën veglat muzikore gjëmuese dhe ulërinin ushtarët trima.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Hundët e përmbytura (kështu dukej) sikur të qëndronin shenjtorë Jat.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Luftëtarët që mbanin heshtat në duar filluan t'i godasin, armët dhe armët e luftëtarëve u vunë në përdorim.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Luftëtarët që ishin ngopur me plagët e tyre ranë përtokë

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Luftëtarët e plagosur ranë dhe trupat e tyre u copëtuan.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Ushtritë gjëmuan, bubullima u dëgjua

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Ushtritë gjëmuan dhe boritë kumbuan, kuajt e shqetësuar rënkonin në fushëbetejë.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Shkapat bërtisnin në të katër anët,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Shkapat bërtisnin në të katër anët dhe filluan të reduktonin trupat tashmë të copëtuar në copa.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Shabat e ulura në një (vend) të lartë flisnin kështu

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Në xhunglën e asaj fushe beteje filluan të luanin me copa mishi dhe të aftët dhe jogët uronin fitoren.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Sikur shqemet lulëzuan në pranverë -

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Ashtu siç lulëzojnë lulet në pranverë, në të njëjtën mënyrë shihen edhe luftëtarët e fuqishëm që luftojnë në luftë.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Trungjet e elefantëve ishin shtrirë në fushë

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Trungjet e elefantëve filluan të binin në fushën e betejës dhe e gjithë toka u mbush me koka të hakuara.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (me shigjeta) dha një kukurë.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashurami, i cili kishte braktisur dëshirat e tij, krijoi një ndjesi në të katër drejtimet,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Durim dhe forcë

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

Dhe filluan të lëshojnë shigjeta si luftëtarët trima.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(duke parë Parashurama) forca e të gjithë partisë,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Duke parë tërbimin e tij, njerëzit e urtë medituan mbi Zotin,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Të gjithë po dridheshin

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

Dhe filloi të përsëriste emrin e Zotit duke u dridhur nga frika.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Luftëtarët po pinin zemërimin e tyre),

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

I vuajtur nga inati i skajshëm, intelekti u shkatërrua.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Shigjetat lëviznin në duar.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Nga duart e tij rrodhën një lumë shigjetash dhe bashkë me to iu hoq shpirti jetësor kundërshtarëve.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Luftëtari me duart e tij).

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Duke mbajtur shigjetat e tyre në duart e tyre dhe të mbushur me krenari,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Gjoksi i armikut po prekej

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Luftëtarët po i imponojnë në zemrat e armiqve si shatja e tokës nga kopshtari.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Në duart e të zemëruarve (Parasurama e fuqishme).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Të gjithë dridhen për shkak të tërbimit të luftëtarëve dhe për shkak të aktiviteteve të tyre në lidhje me luftën.