Sri Dasam Granth

Faqe - 1350


ਬਹੁਰਿ ਸੁਯੰਬਰ ਸੌ ਤਿਹ ਬਰਾ ॥੮॥
bahur suyanbar sau tih baraa |8|

Dhe pastaj e lau atë (Pritam) përmes ujit. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੭॥੭੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |397|7051|afajoon|

Këtu përfundon kapitulli i 397-të i Mantri Bhup Samvad i Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë.397.7051. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਹੁਤਾ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
palaval des hutaa ik raajaa |

Dikur kishte një mbret në vendin e Palvalit,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਅਵਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥
jih samaan bidh avar na saajaa |

Të ngjashmet e të cilave askush tjetër nuk ishte krijuar nga Vidhata.

ਤੜਿਤਾ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
tarritaa de tih naar bhanijai |

Gruaja e tij e Taritës (Dei) thoshte:

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਸਮ ਨ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
chandr soor jih sam na kahijai |1|

Të ngjashëm me të cilët nuk quheshin as diell dhe hënë. 1.

ਅਲਿਕ੍ਰਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਨਿਯਤ ॥
alikrit de tih sutaa bakhaniyat |

Vajza e tij quhej Alikritde (Dei).

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
amit roop vaa ke pahichaniyat |

Forma e saj ishte shumë e bukur.

ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਸੌਦਾਗਰ ਆਯੋ ॥
tih tthaa ik sauadaagar aayo |

Një tregtar erdhi në atë vend,

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧਿ ਦੂਜੋ ਨ ਬਨਾਯੋ ॥੨॥
jih sam bidh doojo na banaayo |2|

Krijuesi nuk krijoi një tjetër si ai. 2.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਲਖਿ ਅੰਗਾ ॥
raaj kuar taa ke lakh angaa |

Raj Kumari duke parë trupin e saj

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਰੀਝੀ ਸਰਬੰਗਾ ॥
man kram bach reejhee sarabangaa |

Nga mendja, arratisja dhe veprimi, ai u zemërua në çdo mënyrë.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲੀਅਸਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee leeas bulaae |

Ai dërgoi (të tij) sakhin dhe e thirri atë

ਕਹਤ ਭਈ ਬਤਿਯਾ ਮੁਸਕਾਇ ॥੩॥
kahat bhee batiyaa musakaae |3|

Dhe filloi të qeshte dhe të flasë. 3.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਮਚਾਯੋ ॥
adhik bhog tih saath machaayo |

Ai luajti shumë me të

ਭਾਤ ਭਾਤਿ ਰਸ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat ras kel kamaayo |

Dhe bëra një tufë banane.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲੀਨੋ ॥
chunban aauar alingan leeno |

Puthje dhe përqafime të marra

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥੪॥
bhaat anik triy ko sukh deeno |4|

Dhe i dha kënaqësi gruas në shumë mënyra. 4.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਤਵਨੈ ਹਰ ਲਿਯੋ ॥
jab triy chit tavanai har liyo |

Kur ai (tregtari) vodhi imazhin e gruas,

ਤਬ ਅਸ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯੋ ॥
tab as charit chanchalaa kiyo |

Pastaj gruaja u soll kështu.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਦੋਇ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
taat maat doe bol patthaae |

Ai i thirri të dy prindërit (të tij).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥੫॥
eih bidh tin sau bachan sunaae |5|

Dhe fol me ta kështu. 5.

ਮੈ ਅਬ ਲਗਿ ਨਹਿ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹਾਈ ॥
mai ab lag neh teerath anrahaaee |

Unë nuk e kam bërë haxhin deri më tani,

ਅਬ ਤੀਰਥ ਕਰਿ ਹੌ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ab teerath kar hau tah jaaee |

Tani do të shkoj në faltore dhe do të lahem.

ਜੌ ਆਇਸ ਤੁਮ ਤੇ ਮੈ ਪਾਊ ॥
jau aaeis tum te mai paaoo |

Nëse marr lejen tuaj,

ਤੀਰਥ ਨ੍ਰਹਾਇ ਸਕਲ ਫਿਰਿ ਆਊ ॥੬॥
teerath nrahaae sakal fir aaoo |6|

Pastaj do të kthehem pasi të lahem në të gjitha faltoret. 6.

ਪਤਿ ਕੁਰੂਪ ਹਮ ਕਹ ਤੁਮ ਦਿਯੋ ॥
pat kuroop ham kah tum diyo |

Ti më ke dhënë një burrë të shëmtuar.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਉਪਾਇ ਇਮਿ ਕਿਯੋ ॥
taa te mai upaae im kiyo |

Kështu që unë e kam marrë këtë masë.

ਜੌ ਮੁਰ ਪਤਿ ਸਭ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹੈ ਹੈ ॥
jau mur pat sabh teerath anrahai hai |

Nëse burri im do të lahet në të gjitha faltoret

ਸੁੰਦਰ ਅਧਿਕ ਕਾਇ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੭॥
sundar adhik kaae hvai jai hai |7|

Atëherë trupi i tij do të bëhet më i bukur.7.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਪਤਿ ਸਹਿਤ ਸਿਧਾਈ ॥
lai aagayaa pat sahit sidhaaee |

(Ai Raj Kumari) mori lejen dhe shkoi me burrin e saj

ਭਾਤ ਭਾਤ ਤੀਰਥਨ ਅਨ੍ਰਹਾਈ ॥
bhaat bhaat teerathan anrahaaee |

Dhe lahet në faltore të ndryshme.

ਘਾਤ ਪਾਇ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸੰਘਾਰਾ ॥
ghaat paae kar naath sanghaaraa |

Ajo shfrytëzoi rastin dhe vrau burrin e saj

ਤਾ ਕੀ ਠੌਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੈਠਾਰਾ ॥੮॥
taa kee tthauar mitr baitthaaraa |8|

Dhe bëri mikun (të tij) të ulet në vendin e tij. 8.

ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈ ॥
apane dhaam bahur fir aaee |

Më pas ajo u kthye në shtëpinë e saj

ਮਾਤ ਪਿਤਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
maat piteh ih bhaat jataaee |

Dhe u tha kështu prindërve:

ਮੁਰ ਪਤਿ ਅਤਿ ਤੀਰਥਨ ਅਨ੍ਰਹਯੋ ॥
mur pat at teerathan anrahayo |

Burri im ka bërë banjë në shumë faltore.

ਤਾ ਤੇ ਬਪੁ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੯॥
taa te bap sundar hvai gayo |9|

Prandaj trupi (i tij) është bërë i bukur. 9.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਮ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹਾਏ ॥
bhaat bhaat ham teerath anrahaae |

Jemi larë në shumë faltore

ਅਨਿਕ ਬਿਧਵ ਤਨ ਬਿਪ੍ਰ ਜਿਵਾਏ ॥
anik bidhav tan bipr jivaae |

Dhe i ushqente Brahminët në shumë mënyra.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਵ ਆਪੁ ਬਰ ਦਿਯੋ ॥
taa te daiv aap bar diyo |

Duke bërë këtë, vetë Zoti dha shi

ਮਮ ਪਤਿ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਬਪੁ ਕਿਯੋ ॥੧੦॥
mam pat ko sundar bap kiyo |10|

Dhe e bëri trupin e burrit tim të bukur. 10.

ਯਹ ਕਾਹੂ ਨਰ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
yah kaahoo nar baat na paaee |

Askush nuk e ka zbuluar këtë

ਕਹਾ ਕਰਮ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥
kahaa karam kar kai triy aaee |

Çfarë ka bërë gruaja?

ਤੀਰਥ ਮਹਾਤਮ ਸਭਹੂੰ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
teerath mahaatam sabhahoon jaanayo |

Të gjithë e konsideruan (këtë transformim) më të madhin e haxhit

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੧॥
bhed abhed na kinoo pachhaanayo |11|

Dhe askush nuk e kuptoi ndryshimin. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੮॥੭੦੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |398|7062|afajoon|

Këtu përfundon kapitulli i 398-të i Mantri Bhup Samvad i Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë.398.7062. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër: