Sri Dasam Granth

Faqe - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Diku po digjen vëllezërit,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Diku mashtruesit dhe djajtë po kërcejnë në fushën e betejës dhe diku pas luftimeve të vazhdueshme, luftëtarët kanë rënë në arenën e luftës, diku Bhairavas po bërtasin me zë të lartë dhe diku po fluturojnë sorrat e tmerrshme.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Daullet, mridangas dhe nagares janë duke luajtur.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Kansas, upang dhe fasule po luanin.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Luanin Murli, Naad, Nafiri (instrumente etj.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Të gjitha i bien daulleve të vogla e të mëdha, borive, fyellit etj., i bien edhe llullës dhe fijeve dhe luftëtarët, të trembur, ikin.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Në atë vend kanë luftuar heronj të mëdhenj.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Në shtëpinë e Indrës është kaos.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Kazermat (flamujt ose shtizat) dhe shigjetat janë të varura në qiell

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Luftëtarët e mëdhenj ranë dëshmorë në atë fushëbetejë dhe u bë bujë në vendin e Indrës, shtizat dhe shigjetat u përhapën në botë si vërshimi i reve të Savanit.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Të fuqishmit janë tërbuar shumë.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Harqet vizatohen dhe shigjetat lëshohen.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

gjymtyrët e të cilit shpohen me shigjeta,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Duke u inatosur në shumë mënyra luftëtarët po lëshojnë shigjeta duke tërhequr harqet e tyre, kushdo që goditet nga këto shigjeta, ai largohet për në qiell.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Diku kanë rënë gjymtyrët (luftëtarët) me shtat të lartë.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Diku (duke treguar) ngjyrën e bukur të shigjetave dhe shigjetave.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Diku blindat dhe parzmoret e luftëtarëve (janë shtrirë).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Diku ka grumbuj gjymtyrësh të copëtuara të shtrira diku shtrihen shigjeta e shpata, diku shihen rroba, diku heshta e diku armaturë prej çeliku.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Në fushën e betejës, gjymtyrët (e luftëtarëve) janë lyer kështu,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Si (si) lule shqeme (po lulëzojnë).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Një (luftëtar) vdes duke luftuar kështu,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Luftëtarët janë lyer me ngjyrën e luftës si lulet kinsuk, disa po vdesin duke luftuar sikur luajnë Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Ata vijnë me nxitim,