Sri Dasam Granth

Faqe - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Peshku tërhiqet duke parë sytë e saj dhe bukuria e saj duket si zgjatim i dritës së diellit.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Duke parë sytë e saj ata duken si zambak uji i lulëzuar dhe të gjithë njerëzit në pyll janë jashtëzakonisht të magjepsur nga bukuria e saj.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! duke parë sytë e tu të dehur vetë Rami duket i shpuar prej tyre.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Sytë e tu janë të dehur, të lyer në dashurinë tënde dhe duket se janë trëndafila të bukur.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Lulet e narcisit shprehin përbuzje me xhelozi dhe kur e shohin atë po ndjejnë një goditje në respektin e tyre për veten,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vera me gjithë forcën e saj nuk po e ndien veten të barabartë me pasionin e zjarrtë të Sitës në të gjithë botën,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Vetullat e saj janë të bukura si harku dhe nga ato vetulla ajo po shkarkon shigjetat e syve të saj.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Aty ku ka pemë të larta saal dhe pemë Banyan dhe tanke të mëdha, kush është personi që kryen masat shtrënguese

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Dhe duke parë bukurinë e kujt, bukuria e Pandavas duket pa shkëlqim dhe pyjet e parajsës e ndjejnë më mirë të heshtin duke vëzhguar bukurinë e tij?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Aty ka hije aq të dendur sa për të mos folur për yjet, as qielli nuk shihet atje, drita e diellit dhe e hënës nuk arrin atje.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Asnjë zot apo demon nuk jeton dhe zogjtë dhe madje edhe një milingonë nuk kanë qasje atje.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita dhe Lakshmana pas mbërritjes së tyre në atë kasolle)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Duke e marrë si të mirëqenë

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Dhe duke ditur ushqimin (e tij), vigani erdhi me vrap

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Duke i parë personat injorantë )Ram-Laksman) si ushqim të mirë, doli një demon i quajtur Viradh dhe në këtë mënyrë u krijua një situatë katastrofike në jetën e tyre paqësore.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Rama e kuptoi

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Që armatura (përpara) të jetë plotësisht e përgatitur.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Kështu edhe ata) morën armët

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Rama e pa atë dhe duke mbajtur armët e tij shkoi drejt tij duke mbajtur kontrollin e armëve të tyre të dy luftëtarët filluan betejën e tyre.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Kur) luftëtarët dolën ballë për ballë

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Kështu) ata bërtitën.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Të bukurat (luftëtarët) ishin stolisur,