Sri Dasam Granth

Oldal - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

A halat elbűvöli a szeme, és szépsége a napfény kiterjesztésének tűnik.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

A szeme láttán olyannak tűnnek, mint a kivirágzott lótusz, és az erdő minden emberét rendkívül elvarázsolja szépsége.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Ó, Sita! mámoros szemeidet látva Ram maga is átszúrtnak tűnik tőlük.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Szemed mámoros, szerelmedben befestve, és úgy tűnik, hogy szép rózsák.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

A nárciszvirágok féltékenységgel fejezik ki a megvetést, a lányok pedig, amikor meglátják, döbbenten érzik magukat az önbecsülésük miatt,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

A bor minden ereje ellenére sem érzi magát egyenértékűnek Sita lelkes szenvedélyével az egész világon,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

A szemöldöke gyönyörű, mint az íj, és abból a szemöldökéből ereszti ki a szeme nyilait.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Ahol magas salfák és Banyan fák és nagy tankok vannak, ki az, aki megszorításokat hajt végre

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

És látva kinek a szépségét, Pandavas szépsége úgy tűnik, nincs ragyogás, és az ég erdei jobban érzik magukat, ha elhallgatják szépségét?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Olyan sűrű árnyék van ott, hogy a csillagokról nem is beszélve, ott sem látszik az ég, a nap és a hold fénye nem ér oda.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Egyetlen isten vagy démon sem él, és a madarak és még egy hangya sem fér hozzá.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita és Lakshmana, amikor megérkeznek abba a kunyhóba)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Azáltal, hogy természetesnek veszi

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

És az óriás tudva az ételét, elszaladt

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

A tudatlan személyeket )Ram-Laksman) jó ételnek látva előlépett egy Viradh nevű démon, és ily módon katasztrofális helyzet állt elő békés életükben.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram megértette

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Hogy az (elülső) páncélos teljesen felkészült.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Így ők is) fegyvert ragadtak

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram meglátta és fegyvereit fogva feléje indult, kezében tartva a fegyvereiket, mindkét harcos megkezdte csatáját.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Amikor) a harcosok szembekerültek

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Szóval) felkiáltottak.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

A szép karú (harcosok) díszítettek,