Sok pénzt adott neki (a szobalánynak), hogy elköltse
És azonnal elküldték. 18.
kettős:
Ő (a szobalány) sok pénzzel távozott, és Kumar házába ment.
(Ő) nyolc hónapig ott maradt rejtve, és más nő nem látta (őt).19.
huszonnégy:
Amikor felvirradt a kilencedik hónap,
Tehát ő (Kumar) nőnek álcázta magát.
Elhozta (neki) és megmutatta a királynőnek.
Mind (a nők) örömmel látták. 20.
(Dasi mondani kezdett) Ó Rani! Figyeld, amit mondok.
Add át a lányodnak.
Ne mondd el a királynak a titkát.
Fogadd szavaimat őszintén. 21.
Ha a király látja,
Akkor nem jön a házadba.
Ez lesz a hölgyed
És oh drágám! Szemtől szemben maradsz. 22.
(A királynő azt mondta) Jól tetted, amit mondtál.
Senki sem értette egy nő jellemének gyorsaságát.
A lánya házában tartották
És nem árult el semmi titkot a királynak. 23.
Megtörtént, amit Raj Kumari akart.
Ezzel a trükkel a szobalány csalta (a királynőt).
Nyilvánvalóan otthon tartotta
A királyné pedig nem szólt semmit a királynak. 24.
kettős:
(E Charitra előadásával), hogy Kumari megszerezte a barátját.
Minden nő szótlanul maradt, senki sem értette a titkot. 25.
A dévák, bölcsek, kígyók, bhujangok és manukhok mind figyelembe vettek,
Még az istenek és a démonok sem tudták felismerni a nők titkait. 26.
Íme a Sri Charitropakhyan-i Tria Charitra, Mantri Bhup Sambad 288. charitrájának következtetése, minden szerencsés. 288.5477. megy tovább
kettős:
Egy Dachhin San nevű bagdadi király hallott.
Felesége Dachhin (Dei) volt, aki olyan volt, mint Rati.1.
huszonnégy:
Élt egy Kamal Ketu nevű király,
Nem volt még hozzá hasonló a földön.
Energikus, erős és fegyveres volt
És népszerű volt a négy oldalon lévő esernyő formájában. 2.
kettős:
Amikor Rani a szemével meglátta annak a Kumarnak az alakját,
Így aztán elégedett lett, és megfeledkezett a házról. 3.
huszonnégy:
Az a királynő okos szobalánynak hívott.
(Ő) jött és hódolt a királynőnek.
Mondj el neki mindent, ami eszedbe jut
És elküldte (őt) hozzá (Kumar). 4.