Sri Dasam Granth

Oldal - 712


ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਸਭੈ ਸਜਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਸਦਾਏ ॥
bhoom akaas pataal sabhai saj ek anek sadaae |

Ő, az Egy teremtette a földet, az eget és az alvilágot, és „Sok”-nak hívták.

ਸੋ ਨਰ ਕਾਲ ਫਾਸ ਤੇ ਬਾਚੇ ਜੋ ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥੧॥੮॥
so nar kaal faas te baache jo har saran sidhaae |3|1|8|

Az az ember megmenekül a halál hurkától, aki az Úrban keres menedéket.3.

ਰਾਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raag devagandhaaree paatisaahee 10 |

RAGA DEVGANDHARI A TIZEDIK KIRÁLYBÓL

ਇਕ ਬਿਨ ਦੂਸਰ ਸੋ ਨ ਚਿਨਾਰ ॥
eik bin doosar so na chinaar |

Ne ismerj fel senkit, kivéve EGYET

ਭੰਜਨ ਗੜਨ ਸਮਰਥ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨਤ ਹੈ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhanjan garran samarath sadaa prabh jaanat hai karataar |1| rahaau |

Mindig ő a Pusztító, a Teremtő és a Mindenható, a Teremtő mindentudó… Szünet.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜੋ ਅਤ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕਰ ਬਹੁ ਬਿਧ ਸਿਲਾ ਪੁਜਾਈ ॥
kahaa bheio jo at hit chit kar bahu bidh silaa pujaaee |

Mi haszna a kövek odaadással és őszinte imádatának különféle módokon?

ਪ੍ਰਾਨ ਥਕਿਓ ਪਾਹਿਨ ਕਹ ਪਰਸਤ ਕਛੁ ਕਰਿ ਸਿਧ ਨ ਆਈ ॥੧॥
praan thakio paahin kah parasat kachh kar sidh na aaee |1|

A kéz belefáradt a kövek érintésébe, mert nem halmozódott fel lelki erő.1.

ਅਛਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰਪਤ ਹੈ ਪਾਹਨ ਕਛੂ ਨ ਖੈਹੈ ॥
achhat dhoop deep arapat hai paahan kachhoo na khaihai |

Rizzsel, tömjénnel és lámpákkal kínálják, de a kövek nem esznek semmit,

ਤਾ ਮੈਂ ਕਹਾਂ ਸਿਧ ਹੈ ਰੇ ਜੜ ਤੋਹਿ ਕਛੂ ਬਰ ਦੈਹੈ ॥੨॥
taa main kahaan sidh hai re jarr tohi kachhoo bar daihai |2|

Ó bolond! hol van bennük a szellemi erő, hogy valami jóval áldjanak meg.2.

ਜੌ ਜੀਯ ਹੋਤ ਤੌ ਦੇਤ ਕਛੂ ਤੁਹਿ ਕਰ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਬਿਚਾਰ ॥
jau jeey hot tau det kachhoo tuhi kar man bach karam bichaar |

Gondolkodj el gondolatban, a beszédben és a tettben, ha lenne életük, adhattak volna neked valamit,

ਕੇਵਲ ਏਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਿਨ ਯੌ ਨਹਿ ਕਤਹਿ ਉਧਾਰ ॥੩॥੧॥੯॥
keval ek saran suaamee bin yau neh kateh udhaar |3|1|9|

Senki sem juthat üdvösséghez semmilyen módon anélkül, hogy egy Úrnál nem keresne menedéket.3.1.

ਰਾਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raag devagandhaaree paatisaahee 10 |

RAGA DEVGANDHARI A TIZEDIK KIRÁLYBÓL

ਬਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਬਾਚਨ ਪੈਹੈ ॥
bin har naam na baachan paihai |

Senki sem üdvözülhet az Úr neve nélkül,

ਚੌਦਹਿ ਲੋਕ ਜਾਹਿ ਬਸ ਕੀਨੇ ਤਾ ਤੇ ਕਹਾਂ ਪਲੈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chauadeh lok jaeh bas keene taa te kahaan palai hai |1| rahaau |

Ő, aki a tizennégy világot irányítja, hogyan menekülhetsz előle?...Szünet.

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਉਬਾਰ ਨ ਸਕਹੈ ਜਾ ਕਰ ਨਾਮ ਰਟੈ ਹੈ ॥
raam raheem ubaar na sakahai jaa kar naam rattai hai |

Nem üdvözülhetsz Ram és Rahim nevének ismételgetésével,

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰ ਸੂਰਜ ਸਸਿ ਤੇ ਬਸਿ ਕਾਲ ਸਬੈ ਹੈ ॥੧॥
brahamaa bisan rudr sooraj sas te bas kaal sabai hai |1|

Brahma, Vishnu Shiva, Nap és Hold, mind a Halál hatalmának vannak kitéve.1.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਸਬੈ ਮਤ ਜਾ ਕਹ ਨੇਤ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bed puraan kuraan sabai mat jaa kah net kahai hai |

A Védák, a Puránák, a Szent Korán és minden vallási rendszer leírhatatlannak hirdeti Őt,2.

ਇੰਦ੍ਰ ਫਨਿੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿੰਦ੍ਰ ਕਲਪ ਬਹੁ ਧਿਆਵਤ ਧਿਆਨ ਨ ਐਹੈ ॥੨॥
eindr fanindr munindr kalap bahu dhiaavat dhiaan na aaihai |2|

Indra, Sheshnaga és a Legfelsőbb bölcs korszakokon át meditáltak rajta, de nem tudták elképzelni.2.

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਰੰਗ ਨਹਿ ਜਨਿਯਤ ਸੋ ਕਿਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹੈ ॥
jaa kar roop rang neh janiyat so kim sayaam kahai hai |

Őt, akinek nem az alakja és színe, hogyan lehet feketének nevezni?

ਛੁਟਹੋ ਕਾਲ ਜਾਲ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਤਾਂਹਿ ਚਰਨ ਲਪਟੈ ਹੈ ॥੩॥੨॥੧੦॥
chhuttaho kaal jaal te tab hee taanhi charan lapattai hai |3|2|10|

Csak akkor szabadulhatsz meg a Halál hurkából, ha az Ő lábába kapaszkodsz.3.2.

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Az Úr egy, és a Győzelem az Igaz Gurué.

ਸਵਯੇ ॥
savaye |

HARMINCHÁROM SWAYYAS

ਸ੍ਰੀ ਮੁਖਵਾਕ ਪਾਤਸਾਹੀ ੧੦ ॥
sree mukhavaak paatasaahee 10 |

kijelentés a tizedik király szent szájából:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਗਤ ਜੋਤਿ ਜਪੈ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਏਕੁ ਬਿਨਾ ਮਨਿ ਨੈਕ ਨ ਆਨੈ ॥
jaagat jot japai nis baasur ek binaa man naik na aanai |

Ő az igazi Khalsa (szikh), aki éjjel-nappal emlékszik a mindig felébredt Fényre, és senki mást nem hoz a fejébe.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀਤ ਸਜੈ ਬ੍ਰਤ ਗੋਰ ਮੜ੍ਰਹੀ ਮਠ ਭੂਲ ਨ ਮਾਨੈ ॥
pooran prem prateet sajai brat gor marrrahee matth bhool na maanai |

Fogadalmát teljes heves szeretettel gyakorolja, és még felügyelet nélkül sem hisz a sírokban, hindu emlékművekben és kolostorokban

ਤੀਰਥ ਦਾਨ ਦਇਆ ਤਪ ਸੰਜਮ ਏਕੁ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਏਕ ਪਛਾਨੈ ॥
teerath daan deaa tap sanjam ek binaa neh ek pachhaanai |

Nem ismer el senki mást, csak az Egy Urat, még a jótékonysági adományt sem,

ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਘਟ ਮੈ ਤਬ ਖਾਲਸ ਤਾਹਿ ਨ ਖਾਲਸ ਜਾਨੈ ॥੧॥
pooran jot jagai ghatt mai tab khaalas taeh na khaalas jaanai |1|

Irgalmas cselekedetek, megszorítások és visszafogottság a zarándokállomásokon az Úr tökéletes fénye megvilágítja szívét, majd tekintse a makulátlan Khalsának.1.

ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਸਰੂਪ ਸਤ ਬ੍ਰਤ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਅਜੈ ਹੈ ॥
sat sadaiv saroop sat brat aad anaad agaadh ajai hai |

Ő mindig a megtestesült igazság, az igazságnak elkötelezve, az Ős, Kezdetlen, Kifürkészhetetlen és Legyőzhetetlen

ਦਾਨ ਦਯਾ ਦਮ ਸੰਜਮ ਨੇਮ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਅਬੈ ਹੈ ॥
daan dayaa dam sanjam nem jat brat seel subrit abai hai |

Jótékonysági, irgalmassága, szigorúsága, visszafogottsága, betartása, kedvessége és nagylelkűsége révén érthető meg.

ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਦਿ ਅਨਾਹਦ ਆਪਿ ਅਦ੍ਵੇਖ ਅਭੇਖ ਅਭੈ ਹੈ ॥
aad aneel anaad anaahad aap advekh abhekh abhai hai |

Ő elsődleges, makulátlan, kezdet nélküli, rosszindulat nélküli, határtalan, válogatás nélküli és rettenthetetlen

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਅਰੇਖ ਜਰਾਰਦਨ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਹੈ ॥੨॥
roop aroop arekh jaraaradan deen dayaal kripaal bhe hai |2|

Ő a Formátlan, Jeltelen, az alázatosak és mindig együttérzők Ura Védelmezője.2.

ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈਖ ਅਵੇਖ ਮਹਾ ਪ੍ਰਭ ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਸੁ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
aad advaikh avekh mahaa prabh sat saroop su jot prakaasee |

Ez a nagy Úr ős, makulátlan, rejtélytelen, az igazság megtestesült és örökké ragyogó Fény

ਪੂਰ ਰਹਯੋ ਸਭ ਹੀ ਘਟ ਕੈ ਪਟ ਤਤ ਸਮਾਧਿ ਸੁਭਾਵ ਪ੍ਰਨਾਸੀ ॥
poor rahayo sabh hee ghatt kai patt tat samaadh subhaav pranaasee |

Az Abszolút Meditáció lényege mindennek elpusztítója, és minden szívet áthat

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜਗਾਦਿ ਤੁਹੀ ਪ੍ਰਭ ਫੈਲ ਰਹਯੋ ਸਭ ਅੰਤਰ ਬਾਸੀ ॥
aad jugaad jagaad tuhee prabh fail rahayo sabh antar baasee |

ó Uram! Te vagy az Ős, a bölcsek kezdetétől fogva mindenhol áthatol mindenkiben

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਆਦਿ ਅਜੋਨ ਅਜੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥
deen dayaal kripaal kripaa kar aad ajon ajai abinaasee |3|

Te vagy az alázatosak, irgalmasok, kecsesek, ősi, meg nem született és örök védelmezője.3.

ਆਦਿ ਅਭੇਖ ਅਛੇਦ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨਿ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥
aad abhekh achhed sadaa prabh bed kateban bhed na paayo |

Te vagy az Elsődleges, Láthatatlan, Legyőzhetetlen és Örökkévaló Úr, a Védák és a sémi szent szövegek nem ismerhették meg titkaidat

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਸਭੈ ਘਟ ਛਾਯੋ ॥
deen dayaal kripaal kripaanidh sat sadaiv sabhai ghatt chhaayo |

Ó, alázatosak védelmezője, ó könyörületes és irgalmasság kincse Uram! Te vagy az Örök Igazság és mindenben átható

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਮਹੇਸੁਰ ਗਾਹਿ ਫਿਰੈ ਸ੍ਰੁਤਿ ਥਾਹ ਨਾ ਆਯੋ ॥
ses sures ganes mahesur gaeh firai srut thaah naa aayo |

Sheshnaga, Indra, Gandesha, Shiva és a Shrutik (védák) nem ismerhették meg a te titkodat

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜਿ ਅਗੂੜ ਇਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੈ ਕਿਹਿ ਕਾਜਿ ਕਹੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੪॥
re man moorr agoorr iso prabh tai kihi kaaj kaho bisaraayo |4|

Ó bolond elmém! miért felejtettél el egy ilyen Urat?4.

ਅਚੁਤ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦ ਸਤ ਸਰੂਪ ਸਦੈਵ ਬਖਾਨੇ ॥
achut aad aneel anaahad sat saroop sadaiv bakhaane |

Ezt az Urat úgy írják le, mint örökkévaló, kezdet nélküli, hibátlan, határtalan, legyőzhetetlen és megtestesült igazság

ਆਦਿ ਅਜੋਨਿ ਅਜਾਇ ਜਹਾ ਬਿਨੁ ਪਰਮ ਪੁਨੀਤ ਪਰੰਪਰ ਮਾਨੇ ॥
aad ajon ajaae jahaa bin param puneet paranpar maane |

Erőteljes, ragyogó, az egész világon ismert

ਸਿਧ ਸਯੰਭੂ ਪ੍ਰਸਿਧ ਸਬੈ ਜਗ ਏਕ ਹੀ ਠੌਰ ਅਨੇਕ ਬਖਾਨੇ ॥
sidh sayanbhoo prasidh sabai jag ek hee tthauar anek bakhaane |

Ugyanazon a helyen többféleképpen is elhangzott említése

ਰੇ ਮਨ ਰੰਕ ਕਲੰਕ ਬਿਨਾ ਹਰਿ ਤੈ ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਤੇ ਨ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥੫॥
re man rank kalank binaa har tai kih kaaran te na pahichaane |5|

Ó szegény elmém! Miért nem ismered fel azt a Szeplőtelen Urat.?5.

ਅਛਰ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦ ਸਤ ਸਦੈਵ ਤੁਹੀ ਕਰਤਾਰਾ ॥
achhar aad aneel anaahad sat sadaiv tuhee karataaraa |

ó Uram! Elpusztíthatatlan vagy, kezdet nélküli, határtalan és örökké megtestesült igazság és Teremtő

ਜੀਵ ਜਿਤੇ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਸਬ ਕੈ ਸਦ ਪੇਟ ਕੌ ਪੋਖਨ ਹਾਰਾ ॥
jeev jite jal mai thal mai sab kai sad pett kau pokhan haaraa |

Te vagy az összes vízben és síkságon élő lény fenntartója

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bed puraan kuraan duhoon mil bhaat anek bichaar bichaaraa |

A Vesas, Korán, Puránák együtt sok gondolatot említettek rólad

ਔਰ ਜਹਾਨ ਨਿਦਾਨ ਕਛੂ ਨਹਿ ਏ ਸੁਬਹਾਨ ਤੁਹੀ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥੬॥
aauar jahaan nidaan kachhoo neh e subahaan tuhee siradaaraa |6|

De ó Uram! nincs más hozzád hasonló az egész univerzumban te vagy ennek az univerzumnak a legfelsőbb tiszta Ura.6.

ਆਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਅਲੇਖ ਅਜੇਅ ਅਨਾਹਦ ਜਾਨਾ ॥
aad agaadh achhed abhed alekh ajea anaahad jaanaa |

Téged ősembernek, kifürkészhetetlennek, legyőzhetetlennek, válogatás nélkülinek, számonkérőnek, legyőzhetetlennek és határtalannak tartanak

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਤੁਹੀ ਸਬਹੂੰ ਸਬ ਠੌਰਨ ਮੋ ਮਨ ਮਾਨਾ ॥
bhoot bhavikh bhavaan tuhee sabahoon sab tthauaran mo man maanaa |

Áthatónak tartanak téged a jelenben, a múltban és a jövőben

ਸਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਣੀਧਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਪਛਾਨਾ ॥
sadev adev maneedhar naarad saarad sat sadaiv pachhaanaa |

Az istenek, démonok, Nagák, Narada és Sharda mindig is úgy gondoltak rád, mint a megtestesült igazságra

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਕੋ ਕਛੁ ਭੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਨ ਜਾਨਾ ॥੭॥
deen dayaal kripaanidhiko kachh bhed puraan kuraan na jaanaa |7|

Ó, az alázatosok védelmezője és a kegyelem kincse! Titokzatodat a Korán és a Puránák nem tudták felfogni.7.

ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਸਰੂਪ ਸਦਾਬ੍ਰਤ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੁਹੀ ਉਪਜਾਯੋ ॥
sat sadaiv saroop sadaabrat bed kateb tuhee upajaayo |

Ó, megtestesült igazság Uram! Te alkottad meg a Védák és Katebek (szemita szövegek) valódi módosításait.

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਦੇਵ ਮਹੀਧਰ ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਵਹੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
dev adevan dev maheedhar bhoot bhavaan vahee tthaharaayo |

Az istenek, a démonok és a hegyek, a múlt és a jelen mindig is megtestesült igazságnak tekintették.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥
aad jugaad aneel anaahad lok alok bilok na paayo |

Te elsődleges vagy, a korok kezdete óta és határtalan, aki mély belátással megvalósítható ezekben a világokban

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਅਗੂੜਿ ਇਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੋਹਿ ਕਹੋ ਕਿਹਿ ਆਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੮॥
re man moorr agoorr iso prabh tohi kaho kihi aan sunaayo |8|

Ó elmém! nem tudom megmondani, hogy melyik jelentős személytől hallottam egy ilyen Úr leírását.8.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹੀਧਰ ਨਾਗਨ ਸਿਧ ਪ੍ਰਸਿਧ ਬਡੋ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
dev adev maheedhar naagan sidh prasidh baddo tap keeno |

Az isten, a démonok, a hegyek, a nagák és az adeptusok szigorú megszorításokat gyakoroltak

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਸਬੈ ਗੁਨ ਗਾਇ ਥਕੇ ਪੈ ਤੋ ਜਾਇ ਨ ਚੀਨੋ ॥
bed puraan kuraan sabai gun gaae thake pai to jaae na cheeno |

A Védák, a Puránák és a Korán, mind belefáradtak abba, hogy dicséretét énekeljék, még akkor sem tudták felismerni titkát

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਜਿਹਿ ਸੋ ਸਬ ਕੇ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ॥
bhoom akaas pataar disaa bidisaa jihi so sab ke chit cheeno |

A földet, az eget, az alvilágot, az irányvonalakat és az ellenirányzatokat mind áthatja az Úr, az egész föld tele van az Ő nagyságával

ਪੂਰ ਰਹੀ ਮਹਿ ਮੋ ਮਹਿਮਾ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨਿ ਆਨਿ ਮੁਝੈ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥੯॥
poor rahee meh mo mahimaa man mai tin aan mujhai keh deeno |9|

És ó, figyelj, milyen új dolgot tettél értem azzal, hogy dicsérted Őt?9.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਭੇਦ ਲਹਯੋ ਤਿਹਿ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਸਬੈ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
bed kateb na bhed lahayo tihi sidh samaadh sabai kar haare |

A Védák és Ketebek nem tudták felfogni az Ő Misztériumát, és az adeptusok vereséget szenvedtek a kontempláció gyakorlásában

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਬੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਪੁਰਾਨ ਬੀਚਾਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
sinmrit saasatr bed sabai bahu bhaat puraan beechaar beechaare |

Különféle gondolatokat említenek Istenről a Védák, Shastras, Puránák és Smrits

ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਕਥਾ ਧ੍ਰੂਅ ਸੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿ ਅਜਾਮਲ ਤਾਰੇ ॥
aad anaad agaadh kathaa dhraooa se prahilaad ajaamal taare |

Az Úr-Isten elsődleges, kezdet nélküli és kifürkészhetetlen

ਨਾਮੁ ਉਚਾਰ ਤਰੀ ਗਨਿਕਾ ਸੋਈ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰ ਬੀਚਾਰ ਹਮਾਰੇ ॥੧੦॥
naam uchaar taree ganikaa soee naam adhaar beechaar hamaare |10|

Aktuálisak a történetek arról, hogy megváltotta Dhruvát, Prehladot és Ajamilt azáltal, hogy a nevére emlékezve még Ganika is megmenekült, és az Ő nevének támogatása is velünk van.10.

ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਸਿਧ ਸ੍ਵਰੂਪ ਸਬੋ ਪਹਿਚਾਨਯੋ ॥
aad anaad agaadh sadaa prabh sidh svaroop sabo pahichaanayo |

Mindenki ismeri az Urat, mint kezdet nélküli, kifürkészhetetlen és ügyes megtestesült

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਮਹੀਧਰ ਨਾਗਨ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਚਹੂੰ ਚਕ ਜਾਨਯੋ ॥
gandhrab jachh maheedhar naagan bhoom akaas chahoon chak jaanayo |

A gandharvák, jaksák, férfiak, nagák a földön, az égen és mind a négy irányban tartják őt

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਅਰੁ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਪ੍ਰਭ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok disaa bidisaa ar dev adev duhoon prabh maanayo |

Az egész világ, irányok, ellenirányzatok, istenek, démonok mind Őt imádják

ਚਿਤ ਅਗਯਾਨ ਸੁ ਜਾਨ ਸੁਯੰਭਵ ਕੌਨ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨਿਧਾਨ ਭੁਲਾਨਯੋ ॥੧੧॥
chit agayaan su jaan suyanbhav kauan kee kaan nidhaan bhulaanayo |11|

Ó tudatlan elme! kit követve elfelejtetted azt a magától értetődő mindentudó Urat? 11.

ਕਾਹੂੰ ਲੈ ਠੋਕਿ ਬਧੇ ਉਰਿ ਠਾਕੁਰ ਕਾਹੂੰ ਮਹੇਸ ਕੋ ਏਸ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaahoon lai tthok badhe ur tthaakur kaahoon mahes ko es bakhaanayo |

Valaki a nyakába kötötte a kőbálványt, és valaki elfogadta Shivát az Úrnak

ਕਾਹੂ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮੈ ਹਰਿ ਕਾਹੂ ਮਸੀਤ ਕੈ ਬੀਚ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
kaahoo kahiyo har mandar mai har kaahoo maseet kai beech pramaanayo |

Valaki az Úrra gondol a templomban vagy a mecsetben

ਕਾਹੂੰ ਨੇ ਰਾਮ ਕਹਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਕਹੁ ਕਾਹੂ ਮਨੈ ਅਵਤਾਰਨ ਮਾਨਯੋ ॥
kaahoon ne raam kahayo krisanaa kahu kaahoo manai avataaran maanayo |

Valaki Ramnak vagy Krisnának hívja, és valaki hisz az Ő inkarnációiban,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਬਿਸਾਰ ਸਬੈ ਕਰਤਾਰ ਹੀ ਕਉ ਕਰਤਾ ਜੀਅ ਜਾਨਯੋ ॥੧੨॥
fokatt dharam bisaar sabai karataar hee kau karataa jeea jaanayo |12|

De az elmém elhagyott minden haszontalan cselekedetet, és csak az Egy Teremtőt fogadta el.12.

ਜੌ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਜੋਨਿ ਅਜੈ ਅਤਿ ਕਾਹੇ ਕੌ ਕੌਸਲਿ ਕੁਖ ਜਯੋ ਜੂ ॥
jau kaho raam ajon ajai at kaahe kau kauasal kukh jayo joo |

Ha Ramot, az Urat Születetlennek tekintjük, akkor hogyan vette ki a britt Kaushalya méhéből?

ਕਾਲ ਹੂੰ ਕਾਲ ਕਹੋ ਜਿਹ ਕੌ ਕਿਹਿ ਕਾਰਣ ਕਾਲ ਤੇ ਦੀਨ ਭਯੋ ਜੂ ॥
kaal hoon kaal kaho jih kau kihi kaaran kaal te deen bhayo joo |

Ő, akiről azt mondják, hogy a KAL (halál) KAL (elpusztítója), akkor miért nem lett egyik sem leigázva magát a KAL előtt?

ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਬਿਬੈਰ ਕਹਾਇ ਸੁ ਕਯੋਂ ਪਥ ਕੋ ਰਥ ਹਾਕਿ ਧਯੋ ਜੂ ॥
sat saroop bibair kahaae su kayon path ko rath haak dhayo joo |

Ha őt a megtestesült Igazságnak hívják, túl az ellenségeskedésen és az ellenálláson, akkor miért lett Arjuna kocsisa?