Sri Dasam Granth

Oldal - 326


ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਅਤਿ ਰੋਚਨ ਜੀਯ ਬਿਚਾਰ ਕਹੋ ਜਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਜੀਜੈ ॥
kaanrah kathaa at rochan jeey bichaar kaho jih te fun jeejai |

Krisna története nagyon érdekes, ismételje meg, miután jobban átgondolta, hogy az éltető lélegzet belénk csepegjen.

ਤੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਮੁਸਕਾਇ ਪਹਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਜੈ ॥
tau has baat kahee musakaae pahalai nrip taeh pranaam ju keejai |

Ezért megfontoltan mondd ki, hogy ezzel a megélhetésünk legyen (sikeres motívum lehet). (A brahmin nők) nevetve azt mondta: „Először hajolj meg a király előtt”.

ਤੌ ਭਗਵਾਨ ਕਥਾ ਅਤਿ ਰੋਚਨ ਦੈ ਚਿਤ ਪੈ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥੩੨੮॥
tau bhagavaan kathaa at rochan dai chit pai ham te sun leejai |328|

Azok a nők mosolyogva azt mondták: „Az elején hajolj meg a szuverén Krsna előtt, majd hallgasd meg az érdekes történetét.” 328.

ਸਾਲਨ ਅਉ ਅਖਨੀ ਬਿਰੀਆ ਜੁਜ ਤਾਹਰੀ ਅਉਰ ਪੁਲਾਵ ਘਨੇ ॥
saalan aau akhanee bireea juj taaharee aaur pulaav ghane |

Salan (darált hús) yakhni, sült hús, dumbe chakli sült hús, tahri (vastag darált hús) és sok pulao,

ਨੁਗਦੀ ਅਰੁ ਸੇਵਕੀਆ ਚਿਰਵੇ ਲਡੂਆ ਅਰੁ ਸੂਤ ਭਲੇ ਜੁ ਬਨੇ ॥
nugadee ar sevakeea chirave laddooaa ar soot bhale ju bane |

Különböző módon sült és főtt hús, rizsleves-hús- és fűszeres étel, cukorbevonatú édesség cseppek formájában, tészta, mozsárban ültetett és felvert áztatott rizs készítése, laddoo (édes hús) )

ਫੁਨਿ ਖੀਰ ਦਹੀ ਅਰੁ ਦੂਧ ਕੇ ਸਾਥ ਬਰੇ ਬਹੁ ਅਉਰ ਨ ਜਾਤ ਗਨੇ ॥
fun kheer dahee ar doodh ke saath bare bahu aaur na jaat gane |

Aztán különféle kheerből, túróból és tejből készült pakodák, amiket nem lehet megszámolni.

ਇਹ ਖਾਇ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸੁਰ ਭਾਵ ਭਨੇ ॥੩੨੯॥
eih khaae chaliyo bhagavaan grihan kahu sayaam kabeesur bhaav bhane |329|

Rizs, tej és cukor összefőzése, túró, tej stb., mindezek elfogyasztása után Krsna elindult otthona felé.329.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਜੀਯ ਮੈ ਆਨੰਦ ਪੈ ਕੈ ॥
gaavat geet chale grih ko gararradhvaj jeey mai aanand pai kai |

Miután megkapta az Ananda in Chit, Sri Krishna dalokat énekelve ment haza.

ਸੋਭਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹਲੀ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਅਉ ਸੇਤ ਚਲਿਯੋ ਉਨਸੈ ਕੈ ॥
sobhat sayaam ke sang halee ghan sayaam aau set chaliyo unasai kai |

Dalokat énekelve és nagyon elégedetten Krishna elindult az otthona felé, Haldhar (Balram) vele volt, és ez a pár fehér és fekete lenyűgözőnek tűnt.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਹਸਿ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
kaanrah tabai has kai muralee su bajaae utthiyo apane kar lai kai |

Aztán Krishna mosolyogva a kezébe vette a furulyáját, és játszani kezdett rajta

ਠਾਢ ਭਈ ਜਮੁਨਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਪਉਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਰਝੈ ਕੈ ॥੩੩੦॥
tthaadt bhee jamunaa sun kai dhun paun rahiyo sun kai urajhai kai |330|

Hangját hallva még a Yamuna vize is megállt és a fújó szél is egy fixben.330.

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬਾਜਤ ਗਉਰੀ ॥
raamakalee ar soratth saarang maalasiree ar baajat gauree |

(Sri Krishna fuvolájában) Ramkali, Soratha, Sarang és Malasiri és Gaudi (raag) szól.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਗੌਡ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਰਾਗ ਬਸੈ ਸੁਭ ਠਉਰੀ ॥
jaitasiree ar gauadd malaar bilaaval raag basai subh tthauree |

A fuvolán olyan zenei módokat játszottak, mint a Ramkali, Sorath, Sarang, Malshri, Gauri, Jaitshri, Gaund, Malhar, Bilawal stb.

ਮਾਨਸ ਕੀ ਕਹ ਹੈ ਗਨਤੀ ਸੁਨਿ ਹੋਤ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਧੁਨਿ ਬਉਰੀ ॥
maanas kee kah hai ganatee sun hot suree asuree dhun bauree |

Hány ember, istenek és óriások feleségei lettek törpék a dallam (a furulya) hallatán.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥੩੩੧॥
so sun kai dhun sraunan mai tarunee haranee jim aavat dauree |331|

A férfiak, még a mennyei leányzók és női démonok is megőrültek, amikor meghallották, hogy a fuvola hangja olyan sebességgel jön, mint az anyák.331

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਾਜਤ ਬਸੰਤ ਅਰੁ ਭੈਰਵ ਹਿੰਡੋਲ ਰਾਗ ਬਾਜਤ ਹੈ ਲਲਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ਹ੍ਵੈ ਧਨਾਸਰੀ ॥
baajat basant ar bhairav hinddol raag baajat hai lalataa ke saath hvai dhanaasaree |

Krsna furulyán játszik az erdőben, örömteli hangulatot teremtve,

ਮਾਲਵਾ ਕਲ੍ਯਾਨ ਅਰੁ ਮਾਲਕਉਸ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਬਨ ਮੈ ਬਜਾਵੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮੰਗਲ ਨਿਵਾਸਰੀ ॥
maalavaa kalayaan ar maalkaus maaroo raag ban mai bajaavai kaanrah mangal nivaasaree |

Olyan zenei módokkal, mint Vasant, Bhairava, Hindol, Lalit, dhansari, Malwa, Kalyan Malkaus, Maru stb.

ਸੁਰੀ ਅਰੁ ਆਸੁਰੀ ਅਉ ਪੰਨਗੀ ਜੇ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਧੁਨਿ ਕੇ ਸੁਨਤ ਪੈ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜਾਸੁ ਰੀ ॥
suree ar aasuree aau panagee je hutee tahaa dhun ke sunat pai na rahee sudh jaas ree |

A dallam hallatán az istenek, démonok és nagák fiatal lányai megfeledkeznek testük tudatáról

ਕਹੈ ਇਉ ਦਾਸਰੀ ਸੁ ਐਸੀ ਬਾਜੀ ਬਾਸੁਰੀ ਸੁ ਮੇਰੇ ਜਾਨੇ ਯਾ ਮੈ ਸਭ ਰਾਗ ਕੋ ਨਿਵਾਸੁ ਰੀ ॥੩੩੨॥
kahai iau daasaree su aaisee baajee baasuree su mere jaane yaa mai sabh raag ko nivaas ree |332|

Mind azt mondják, hogy a furulyát úgy játsszák, mintha a férfi és a női zenei mód mind a négy oldalon élne.332.

ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਾਨ ਬੇਦ ਕਹਤ ਬਖਾਨ ਯਾ ਕੀ ਬੀਚ ਤੀਨ ਲੋਕ ਫੈਲ ਰਹੀ ਹੈ ਸੁ ਬਾਸੁ ਰੀ ॥
karunaa nidhaan bed kahat bakhaan yaa kee beech teen lok fail rahee hai su baas ree |

Az irgalom kincsének (Krisnának) a furulya hangja, amelynek magyarázata a Védákban is megtalálható, mindhárom világban elterjed,

ਦੇਵਨ ਕੀ ਕੰਨਿਆ ਤਾ ਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਧਾਈ ਧਾਈ ਆਵੈ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਰੀ ॥
devan kee kaniaa taa kee sun sun sraunan mai dhaaee dhaaee aavai taj kai surag baas ree |

Hangját hallva gyorsasággal jönnek az istenek leányai, akik elhagyják lakhelyüket

ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਰੂਪ ਰਾਗ ਕੋ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਰਚਿਯੋ ਹੈ ਬਿਧਾਤਾ ਇਹ ਰਾਗਨ ਕੋ ਬਾਸੁ ਰੀ ॥
hvai kar prasanay roop raag ko nihaar kahiyo rachiyo hai bidhaataa ih raagan ko baas ree |

Azt mondják, hogy magának a fuvolának a Gondviselés teremtette meg ezeket a zenei módokat

ਰੀਝੇ ਸਭ ਗਨ ਉਡਗਨ ਭੇ ਮਗਨ ਜਬ ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਬਜਾਈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਸੁਰੀ ॥੩੩੩॥
reejhe sabh gan uddagan bhe magan jab ban upaban mai bajaaee kaanrah baasuree |333|

Minden gana és sztár örült, amikor Krsna furulyán játszott az erdőkben és a kertekben.333.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਮਨਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
kaanrah bajaavat hai muralee at aanand kai man dderan aae |

Kanh örömmel (másokkal együtt) fuvolázva tért vissza a táborba.

ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ਕੂਦਤ ਆਵਤ ਗੋਪ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥
taal bajaavat koodat aavat gop sabho mil mangal gaae |

Mivel Krishna rendkívül elégedett, hazajön és furulyán játszik, és az összes gopa ugrál és énekel a dallamdal összhangban.

ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਧਨਠੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੋ ਪਹਿ ਤੇ ਬਹੁ ਨਾਚ ਨਚਾਏ ॥
aapan hvai dhanatthee bhagavaan tino peh te bahu naach nachaae |

Maga az Úr (Krishna) inspirálja őket, és különféle módokon készteti őket táncra

ਰੈਨ ਪਰੀ ਤਬ ਆਪਨ ਆਪਨ ਸੋਇ ਰਹੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੩੩੪॥
rain paree tab aapan aapan soe rahe grihi aanand paae |334|

Amikor leszáll az éjszaka, mindannyian nagyon elégedettek otthonukba mennek és aludnak.334.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੋ ਚਿਤ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਲੇਇ ਉਧਾਰ ਕਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare bipan kee treeyan ko chit har bhojan lee udhaar karabo barananan |

Itt ér véget a Sri Dasam Skandh Bachitra Natak Granth Krishnavatara brahmin feleségeinek kontextusa, a bráhmin női csikó, valamint az élelmiszer- és kölcsönzés.

ਅਥ ਗੋਵਰਧਨ ਗਿਰਿ ਕਰ ਪਰ ਧਾਰਬੋ ॥
ath govaradhan gir kar par dhaarabo |

Most a Govardhan-hegy kézre emelésének kijelentése:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਕੀਨੇ ਦਿਵਸ ਬਿਤੀਤ ॥
eisee bhaat so krisan jee keene divas biteet |

Ily módon Krsna hosszú idő telt el, amikor elérkezett az Indra-imádat napja,

ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਕੋ ਦਿਨੁ ਅਯੋ ਗੋਪ ਬਿਚਾਰੀ ਚੀਤਿ ॥੩੩੫॥
har poojaa ko din ayo gop bichaaree cheet |335|

A gopák tanácskoztak egymással.335.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਯੋ ਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੋ ਦ੍ਯੋਸ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਗੋਪਿਨ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
aayo hai indr kee poojaa ko dayos sabho mil gopin baat uchaaree |

Minden gopa azt mondta, hogy elérkezett az Indra-imádat napja

ਭੋਜਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੋ ਰੁ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਰੋ ਜਾਇ ਤਯਾਰੀ ॥
bhojan bhaat anekan ko ru panchaamrit kee karo jaae tayaaree |

Különféle ételeket és Panchamritot kell készítenünk

ਨੰਦ ਕਹਿਯੋ ਜਬ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਬਿਧਿ ਅਉਰ ਚਿਤੀ ਮਨ ਬੀਚ ਮੁਰਾਰੀ ॥
nand kahiyo jab gopin so bidh aaur chitee man beech muraaree |

Amikor Nand mindezt elmondta gopáknak, Krishna valami mást tükrözött az elméjében

ਕੋ ਬਪੁਰਾ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਸਮ ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਜਹਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥੩੩੬॥
ko bapuraa maghavaa hamaree sam poojan jaat jahaa brij naaree |336|

Ki ez az Indra, akiért a brajai asszonyok mennek, kiegyenlítve őt velem?336.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਤਾਤ ਕਾਹੇ ਕੇ ਨਵਿਤ ਕੋ ਸਾਮ੍ਰਿਗੀ ਤੈ ਬਨਾਈ ਹੈ ॥
eih bidh boliyo kaanrah karunaa nidhaan taat kaahe ke navit ko saamrigee tai banaaee hai |

Így (gondolva) a kegyelem óceánja Sri Krishna azt kezdte mondani: Ó, atyám! Miért csináltad mindezt? (Válasz) Nanda így szólt: Akit a három nép urának neveznek, az (az ő imádatára) készítette (ezt az egész anyagot).

ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਨੰਦ ਜੋ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀਪਤਿ ਭਾਖੀਅਤ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਨਾਈ ਹਰਿ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਹੈ ॥
kahiyo aaise nand jo trilokeepat bhaakheeat taahee ko banaaee har keh kai sunaaee hai |

Krsna, az irgalom óceánja azt mondta: „Ó, drága atyám! Kinek készült mindez? Nand így szólt Krishanhoz: „Ő, ki a három világ Ura, mert Indra mindezek a dolgok létrejöttek.

ਕਾਹੇ ਕੇ ਨਵਿਤ ਕਹਿਯੋ ਬਾਰਿਦ ਤ੍ਰਿਨਨ ਕਾਜ ਗਊਅਨ ਕੀ ਰਛ ਕਰੀ ਅਉ ਹੋਤ ਆਈ ਹੈ ॥
kaahe ke navit kahiyo baarid trinan kaaj gaooan kee rachh karee aau hot aaee hai |

Mindezt az esőért és a fűért tesszük, amivel teheneink mindig is védettek maradtak

ਕਹਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਏਤੋ ਲੋਗ ਹੈ ਅਜਾਨ ਬ੍ਰਿਜ ਈਸਰ ਤੇ ਹੋਤ ਨਹੀ ਮਘਵਾ ਤੇ ਗਾਈ ਹੈ ॥੩੩੭॥
kahiyo bhagavaan eto log hai ajaan brij eesar te hot nahee maghavaa te gaaee hai |337|

��� Ekkor Krishna így szólt: ���Ezek az emberek tudatlanok, nem tudják, hogy ha Braja padlása nem tudja megvédeni, akkor Indra hogyan fogja megtenni?���337.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Krisna beszéde:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੈ ਨਹੀ ਮੇਘੁ ਸੁਰਪਤਿ ਹਾਥਿ ਸੁ ਤਾਤ ਸੁਨੋ ਅਰੁ ਲੋਕ ਸਭੈ ਰੇ ॥
hai nahee megh surapat haath su taat suno ar lok sabhai re |

���Ó kedves apa és a többiek! Figyelj, a felhő nem Indra kezében van

ਭੰਜਨ ਭਉ ਅਨਭੈ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਦੇਤ ਸਭੈ ਜਨ ਕੋ ਅਰੁ ਲੈ ਰੇ ॥
bhanjan bhau anabhai bhagavaan su det sabhai jan ko ar lai re |

Csak egy Úr, aki rettenthetetlen, mindent megad mindenkinek