Sri Dasam Granth

Oldal - 59


ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
ant kaal jo hoe sahaaee |

Ó testvér! Miért nem elmélkedsz rajta, aki megsegít majd a halálodkor?

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥
fokatt dharam lakho kar bharamaa |

Tekintsd a hamis vallásokat illúzióknak

ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
ein te sarat na koee karamaa |49|

Tekintsük a hiú vallásokat illuzórikusnak, mert nem szolgálják (életünk) célunkat.49.

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh hamai banaayo |

Ezért teremtett minket Isten

ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhed bhaakh ih lok patthaayo |

Ezért teremtett engem az Úr, és küldött ebbe a világba, hogy elmondja nekem a titkot.

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋ ॥
jo tin kahaa su sabhan ucharo |

Amit mondott, azt (csak) mindenkinek elmondom

ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਨ ਕਰੋ ॥੫੦॥
ddinbh vinbh kachh naik na karo |50|

Bármit is mondott nekem, azt mondom nektek, nincs benne még egy kis eretnekség sem.50.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨ ਜਟਾ ਮੁੰਡਿ ਧਾਰੌ ॥
n jattaa mundd dhaarau |

(én) nem hordok jatát a fejemen,

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੌ ॥
n mundrakaa savaarau |

Nem hordok matt hajat a fejemen, és nem borítom be magam fülbevalóval.

ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥
japo taas naaman |

(csak) a nevét zengi,

ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
sarai sarab kaaman |51|

Az Úr Nevén elmélkedem, amely minden feladatomban segít.51.

ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਉ ॥
n nainan michaau |

csukott szemmel fogok (ülni).

ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਉ ॥
n ddinbhan dikhaau |

Sem becsukom a szemem, sem nem tanúsítok eretnekséget.

ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਉ ॥
n kukaraman kamaau |

Nem fogok semmi rosszat elkövetni

ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਉ ॥੫੨॥
n bhekhee kahaau |52|

Ne végezzen gonosz cselekedeteket, és ne tegyen másokat arra, hogy álruhás személynek nevezzenek. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈ ਧਾਰੈ ॥
je je bhekh su tan mai dhaarai |

Azok, akik (keresők) viselnek (egyes-másik) bheket a testükön,

ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
te prabh jan kachh kai na bichaarai |

Azokat a személyeket, akik különböző öltönyöket vesznek fel, soha nem szeretik Isten emberei.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
samajh lehu sabh jan man maahee |

Hadd értse meg minden ember (jól ezt a kérdést) a fejében

ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
ddinbhan mai paramesur naahee |53|

Mindannyian megérthetik ezt, hogy Isten hiányzik ezekből az álcákból.53.

ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀ ॥
je je karam kar ddinbh dikhaahee |

Akik (emberek) képmutatást tanúsítanak tettekkel,

ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀ ॥
tin paralokan mo gat naahee |

Azok, akik különféle cselekmények révén különféle ruhákat mutatnak be, soha nem kapnak szabadulást a következő világban.

ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
jeevat chalat jagat ke kaajaa |

Életük alatt a világi ügyek folytatódnak (azaz a becsület megmarad).

ਸ੍ਵਾਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
svaag dekh kar poojat raajaa |54|

Míg élnek, világi vágyaik teljesülhetnek, és a király örömmel látja mimikájukat.54.

ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥
suaangan mai paramesur naahee |

(De az igazság az, hogy) Isten nem a dalokon keresztül található meg

ਖੋਜਿ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
khoj firai sabh hee ko kaahee |

Az Úr-Isten nincs jelen az ilyen utánzatokban, még az összes helyet is őrzik mindenki.

ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
apano man kar mo jih aanaa |

Akik kordában tartják az elméjüket,

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
paarabraham ko tinee pachhaanaa |55|

Csak azok ismerték fel a Legfelsőbb Brahmant, akik irányították elméjüket.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
bhekh dikhaae jagat ko logan ko bas keen |

Azok, akik különféle köntösöket mutatnak be a világban, és embereket nyernek maguk mellé.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਯੋ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
ant kaal kaatee kattiyo baas narak mo leen |56|

A pokolban fognak lakni, amikor a halál kardja elvágja őket. 56.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
je je jag ko ddinbh dikhaavai |

Akik képmutatást tanúsítanak a világ felé

ਲੋਗਨ ਮੂੰਡਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
logan moondd adhik sukh paavai |

Azok, akik különböző öltönyöket mutatnak be, tanítványokat találnak és nagyszerű kényelmet élveznek.

ਨਾਸਾ ਮੂੰਦ ਕਰੈ ਪਰਣਾਮੰ ॥
naasaa moond karai paranaaman |

Akik zárt orrlyukakkal hajolnak meg,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
fokatt dharam na kauddee kaaman |57|

Akik orrlyukait és leborulásokat hajtanak végre, azok vallási fegyelme hiábavaló és haszontalan.57.

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀ ॥
fokatt dharam jite jag karahee |

A világon (bármennyien is) vallást gyakorolnak,

ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀ ॥
narak kundd bheetar te parahee |

A hiábavaló ösvény minden követője belülről essen a pokolba.

ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
haath halaae surag na jaahoo |

A mennyország nem érhető el (pusztán) kézlengetéssel,

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
jo man jeet sakaa neh kaahoo |58|

Kezük mozgásával nem juthatnak a mennybe, mert elméjüket semmiképpen sem tudták irányítani. 58.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

A költő szavai: DOHRA

ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
jo nij prabh mo so kahaa so kahiho jag maeh |

Bármit is mondott nekem az Uram, én is ezt mondom a világon.

ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
jo tih prabh ko dhiaae hai ant surag ko jaeh |59|

Azok, akik az Úrról elmélkedtek, végül a mennybe jutnak.59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਈ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
har har jan duee ek hai bib bichaar kachh naeh |

Az Úr és bhaktái egyek, nincs köztük különbség.

ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
jal te upaj tarang jiau jal hee bikhai samaeh |60|

Ahogyan a vízben fellépő vízhullám a vízben egyesül.60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI