Sri Dasam Granth

Oldal - 653


ਸੰਨਯਾਸ ਦੇਵ ॥
sanayaas dev |

(Ő) Sanyas Dev tulajdonságok csoportja

ਗੁਨ ਗਨ ਅਭੇਵ ॥
gun gan abhev |

És megkülönböztetés nélkül.

ਅਬਿਯਕਤ ਰੂਪ ॥
abiyakat roop |

A formája kifejezhetetlen.

ਮਹਿਮਾ ਅਨੂਪ ॥੨੧੭॥
mahimaa anoop |217|

Sannyasis istene volt, az erényes emberek számára pedig titokzatos, megnyilvánulatlan és páratlan nagyságú.217.

ਸਭ ਸੁਭ ਸੁਭਾਵ ॥
sabh subh subhaav |

Minden (ő) tulajdonsága kedvező,

ਅਤਿਭੁਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
atibhut prabhaav |

A hatás elképesztő.

ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
mahimaa apaar |

Végtelenül dicsőséges,

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੨੧੮॥
gun gan udaar |218|

Vérmérséklete szerencsés volt, a hatás csodálatos, a nagyszerűsége pedig határtalan.218.

ਤਹ ਸੁਰਥ ਰਾਜ ॥
tah surath raaj |

Volt egy Suratha nevű király,

ਸੰਪਤਿ ਸਮਾਜ ॥
sanpat samaaj |

(Ki) tulajdon és társadalom volt

ਪੂਜੰਤ ਚੰਡਿ ॥
poojant chandd |

És imádta Chandit

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਅਖੰਡ ॥੨੧੯॥
nis din akhandd |219|

Volt ott egy Surath nevű király, aki kötődött vagyonához és társadalmához, aki megszakítás nélkül imádta Chandit.219.

ਨ੍ਰਿਪ ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nrip at prachandd |

(Ő) rendkívül erős (zseniális) király volt.

ਸਭ ਬਿਧਿ ਅਖੰਡ ॥
sabh bidh akhandd |

(Alakja) minden tekintetben sértetlen volt.

ਸਿਲਸਿਤ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
silasit prabeen |

Shastra zseniálisan tanult

ਦੇਵੀ ਅਧੀਨ ॥੨੨੦॥
devee adheen |220|

A király, aki rendkívül hatalmas volt, és teljes mértékben uralta birodalmát, minden tudományban ügyes volt, és az istennő alárendeltje volt.220.

ਨਿਸਦਿਨ ਭਵਾਨਿ ॥
nisadin bhavaan |

Éjjel-nappal remek forma

ਸੇਵਤ ਨਿਧਾਨ ॥
sevat nidhaan |

Csandi kiszolgálására szolgál.

ਕਰਿ ਏਕ ਆਸ ॥
kar ek aas |

(Ezt remélte) egy

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥੨੨੧॥
nis din udaas |221|

Bhavani istennőt szolgálta éjjel-nappal, és ragaszkodás nélkül maradt, csak egyetlen vágya járt az elméjében.221.

ਦੁਰਗਾ ਪੁਜੰਤ ॥
duragaa pujant |

(Ő) naponta, mint a legjobb pap

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਮਹੰਤ ॥
nitaprat mahant |

Durgát imádta.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bahu bidh prakaar |

Nagyon is

ਸੇਵਤ ਸਵਾਰ ॥੨੨੨॥
sevat savaar |222|

Korábban mindig különféle módokon imádta Durgát és felajánlásokat tett.222.

ਅਤਿ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ॥
at gun nidhaan |

Sok erény kincse volt,

ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ॥
mahimaa mahaan |

(Volt) nagy dicsőség.

ਅਤਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
at bimal ang |

(A teste) nagyon tiszta volt.

ਲਖਿ ਲਜਤ ਗੰਗ ॥੨੨੩॥
lakh lajat gang |223|

Ez a király rendkívül dicséretes volt, az erények kincse, és olyan tiszta teste volt, hogy amikor meglátták, még a bandák is félénknek érezték magukat.223.

ਤਿਹ ਨਿਰਖ ਦਤ ॥
tih nirakh dat |

Dutt látta

ਅਤਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ॥
at bimal mat |

(Ki) nagyon tiszta eszű volt.

ਅਨਖੰਡ ਜੋਤਿ ॥
anakhandd jot |

(A) lángja töretlen volt,

ਜਨੁ ਭਿਓ ਉਦੋਤ ॥੨੨੪॥
jan bhio udot |224|

Látva őt, Dutt rendkívül tiszta értelművé és teljesen csillogóvá vált.224.

ਝਮਕੰਤ ਅੰਗ ॥
jhamakant ang |

(A) végtagjai ragyogtak

ਲਖਿ ਲਜਤ ਗੰਗ ॥
lakh lajat gang |

(Amelynek fényességét látva) a Gangesz szokott elpirulni.

ਅਤਿ ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ॥
at gun nidhaan |

(Ő) a tulajdonságok kincse

ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ॥੨੨੫॥
mahimaa mahaan |225|

Végtagjai láttán még Gangesz is félénk lett, mert rendkívül dicséretes és az erények kincse volt.225.

ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
anabhav prakaas |

(volt) a tapasztalat fénye,

ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Régen szomorú volt (Virkat) éjjel-nappal.

ਅਤਿਭੁਤ ਸੁਭਾਵ ॥
atibhut subhaav |

Csodálatos természete volt,

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਵ ॥੨੨੬॥
sanayaas raav |226|

A bölcs látta, hogy fényes, mint a fény, mindig független és csodálatos temperamentumú Sannyasis királya.226.

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਸੇਵ ॥
lakh taas sev |

Szolgálatát látva Sannyas Dev (Datta)

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਦੇਵ ॥
sanayaas dev |

Nagyon feldúlt fejben

ਅਤਿ ਚਿਤ ਰੀਝ ॥
at chit reejh |

És (látva a szolgálat iránti odaadását)

ਤਿਹ ਫਾਸਿ ਬੀਝ ॥੨੨੭॥
tih faas beejh |227|

Dutt látta szolgáló természetét és rendkívül elégedett volt az elméjében.227.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਛੰਦ ॥
sree bhagavatee chhand |

DHRI BHAGVATI STANZA

ਕਿ ਦਿਖਿਓਤ ਦਤੰ ॥
ki dikhiot datan |

Dutt látta

ਕਿ ਪਰਮੰਤਿ ਮਤੰ ॥
ki paramant matan |

Ez (az a király) rendkívül tiszta.

ਸੁ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਜਾ ॥
su sarabatr saajaa |

Minden eszközt tartalmaznak